• ベストアンサー

度々すみません

長文を読んでいるのですが、所々訳せません。 ・since one foot does not do any more work than the other, why should this be so ? →一方の足はもう一方の足よりも働いている?わかりません… ・the uneven structure of the body causes us to walk unevenly. →不均衡な体の構造が私たちに不均衡な歩きを引き起こす。 訳を直していただきたいです…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

例文を投稿する際には前後の文(特に前の文章)も提供して下さい。それが回答者を助け、結果的に質問者にとっても利益となります。この場合、"You probably noticed that when you buy shoes and the man measures your feet, one foot is larger than the other."です。 オリジナルの文章全体は人間(や動物)の身体の部品は完全なる左右対称ではないということを述べています。 >"Since one foot does not do any more work than the other, why should this be so?" この"since"は"if"と同じ意味で使われています。「一方の足が他方より機能しないとしたら、どうしてそんなことになるのか?」です。 ここには足のサイズ(文数)しか取り上げられていませんが、実はわれわれの脚の長さも左右同じではありません。裁縫師の人から聞いた話ですが、ズボンやスラックスの寸法直しは胴回りだけでなく左右の長さの調節もベラボーに多く、人間の脚のほとんどは左右均等ではないと云っていいそうです。 >the uneven structure of the body causes us to walk unevenly. この訳はいいんじゃないですか?「身体の不均衡な構造は、不規則な歩行の原因となる」ですね。

yui_o611
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 前文を知っていて驚きました!

その他の回答 (4)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

No. 3 Liveinjapaさんの「片方の足がもう一方の足より多くの仕事をするわけではないのに」という解釈が正しいですね。右利きは右腕の力こぶの方が大きいでしょうが、足は普通同等の動きをするものなのに、なぜ片方が大きいのか?という論旨ですね。

yui_o611
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • clh
  • ベストアンサー率31% (15/47)
回答No.4

1です。2・3の方の投稿を見て、もう一度よく読んでみると、 私はだいぶトンチンカンなことを言っていたようです。恥ずかしい。 とくに一文目に関する私の書き込みは大嘘です。ごめんなさい。 原典はこれでしょうか? http://www.blurtit.com/q847482.html

yui_o611
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大丈夫です! 原典はそれです。驚きました!

noname#181603
noname#181603
回答No.3

ちょっとだけコメントします。 片方の足がもう一方の足より多くの仕事をするわけではないのに、なぜそうなるのか。 「そうなる」は原文当たりましたが、人間の左右の足のサイズが違うときがあるのはなぜかという問いにかんする答え。 後半は 体が不均衡だと歩き方も不均衡になるみたいな感じなので、その訳で意味的にはあっています。

yui_o611
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • clh
  • ベストアンサー率31% (15/47)
回答No.1

全体をてきとーに訳します。 (1)カンマ前は 「片方の脚が、もう一方のようには動かない」という話をしてます。 文脈がないのでどうsinceなのか、どうwhyなのかがよくわかりませんが 「なのになんでこうなるの?」みたいな感じでしょうか… (2)「体の構造が(左右?)非対称なので、歩き方も非対称になる」という話です。 脚が片方動かない、という話の続きなら、unevenは左右でバランスが合ってないことを言っているんじゃないでしょうか。