• 締切済み

■英語の長文の和訳をお願いします。

 One interesting difference between the American and Japanese cultures is in the area of tolerance and forgiveness. The Japanese will tolerate a great deal more than the average American without complaining.This is because it is rude to complain and fuss over little things in Japan.However,if something or someone irritates a Japanese,he will keep his anger down;but gradually,unless the provocation stops,the point is reached that in English we call 'the straw that breaks the camel's back,' meaning little things piled up one by one become a staggering load and finally one more becomes unbearable. When this happens the Japanese may or may not tell the person off or show anger,but he will probably break off the relationship for good. An American on the other hand very quickly becomes irritated by others and soon vents his anger when he deslikes what someone has done. But it does not mean very much and if he reacts too strongly the next day he may tell his friend,"Please forgive me," and according to American culture his friend should forgive him. The misunderstanding of this difference sometimes causes Americans to think of the Japanese as a bit insincere, as you can never tell how they really feel,and the Japanese think that Americans are a bit foolish because they are so frank. In reality it's just a difference in culture.

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

「和訳」らしきもの・・・ 日米の文化の違いは、忍耐と寛容の姿勢にうかがうことができる。 日本人は平均的なアメリカ人に比べると、不平不満をもらさずによく忍耐する。というのも、日本ではささいなことにめくじらを立てるのは無作法ととられるからだ。何か、あるいは誰かが、ある日本人を怒らせたとする。その日本人は怒りをこらえる。だが、その怒りは消えてなくなったわけではない。英語で「藁束だって駱駝の背骨をへし折る」という言い方をするが、ちょっとしたものが積もり積もると、もはやどうにもならないレベルになる。そうなった場合、件の日本人は、言葉で相手を非難するとか、怒りを露にするとか、そういうことをする代りに、相手との交際を完全に断ってしまうのである。 これがアメリカ人なら、誰かが自分の気に入らないことをすれば、すぐに苛々するし、自分の怒りをぶちまける。けれど、それは重大な意味を持つものではない。余りに大げさに怒りを露にしてしまたなと思えば、翌日にでも、その相手に対して「昨日はすまなかったな」という言葉を口にし、その相手も、その謝罪の言葉を受け入れるというのがアメリカ流なのである。 このような違いのせいで、アメリカ人は自分の感情をはっきりと表明しない日本人の態度を不誠実なものだと感じ、逆に日本人はアメリカ人の率直さに対して愚かしいという感じを抱く。 これは実際、文化の違いによるものなのである。

kurusemama
質問者

お礼

長い文章を丁寧に訳して頂いて有難うございました。

関連するQ&A