• ベストアンサー

和訳ができません

If I had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. もし私が ? だとわかっていたら、その会社には入っていなかったでしょう。 会社?仲間ですか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

things were going to turn out ものごとが展開することになっていた the way they did = the way things turned out ものごと)が(実際に)展開したように If I had known that things were going to turn out the way they did, I would never have joined the company. ものごとが(実際に)展開したように展開すると私が(予め)知っていたら、その会社には絶対入社しなかっただろう。 =こうなると分かっていたら、その会社には絶対入っていなかっただろう。

noname#110084
質問者

お礼

よくわかりました。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

回答No.5

他の方の答え、ちょっと違うような。 まず何を持ってcompanyを会社と判断するのでしょう。 何の前置きもなくcompanyといえば仲間です。 仲間として読むと全く違う意味になりますよね。 つまり「彼らが(人です)やってしまったように物事がなってしまうと知っていたら、仲間に入らなかったのに。 わかり易く例をあげましょう。 たとえば強盗の仲間に入って、誰かが人を殺したとしましょう。 殺人事件になるんなんて知ってたら仲間にならなかったのに という感じです。 この場合They didはたとえばshoot, thingsは事件で殺人事件にturn outしてしまったという感じです。

noname#110084
質問者

お礼

ありがとうございます。 そういう解釈もできますね。

  • goddamit
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.3

一番の方のお答えで宜しいと思いますが; If I had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. the way they did の they は things を指すもので、 ”物事が(=実際に)そうなってしまった様に物事が展開することを知っていたならば、絶対にその会社に入らなかったであろう” と言うことだと考えます。

noname#110084
質問者

お礼

詳しいせつめいありがとうございます。

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

こんにちは。 >If I had known that things were going to turn out the way they did, they は things を指していて、the way they did で「(それらが)なったように」ですから、turn out the way they did で「なったように(結果として)なってしまう」という意味です。 「もし、物事がそうなってしまったようになる(だろう)と分っていたら」→「もし、事態がどうなるか分っていたら」の感じですね。 お役に立てば幸いです。

noname#110084
質問者

お礼

よくわかりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

もし彼らなりのやり方でことが進みそんな結果になると(予め)判っていたら、その会社で働くこともなかったろう。

noname#110084
質問者

お礼

すごい早いですね。」ありがとうございます。 turn out のところもわかりました。

関連するQ&A