- ベストアンサー
和訳ができません
If I had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. もし私が ? だとわかっていたら、その会社には入っていなかったでしょう。 会社?仲間ですか? 教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
things were going to turn out ものごとが展開することになっていた the way they did = the way things turned out ものごと)が(実際に)展開したように If I had known that things were going to turn out the way they did, I would never have joined the company. ものごとが(実際に)展開したように展開すると私が(予め)知っていたら、その会社には絶対入社しなかっただろう。 =こうなると分かっていたら、その会社には絶対入っていなかっただろう。
その他の回答 (4)
- insider007
- ベストアンサー率26% (61/231)
他の方の答え、ちょっと違うような。 まず何を持ってcompanyを会社と判断するのでしょう。 何の前置きもなくcompanyといえば仲間です。 仲間として読むと全く違う意味になりますよね。 つまり「彼らが(人です)やってしまったように物事がなってしまうと知っていたら、仲間に入らなかったのに。 わかり易く例をあげましょう。 たとえば強盗の仲間に入って、誰かが人を殺したとしましょう。 殺人事件になるんなんて知ってたら仲間にならなかったのに という感じです。 この場合They didはたとえばshoot, thingsは事件で殺人事件にturn outしてしまったという感じです。
お礼
ありがとうございます。 そういう解釈もできますね。
- goddamit
- ベストアンサー率24% (6/25)
一番の方のお答えで宜しいと思いますが; If I had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. the way they did の they は things を指すもので、 ”物事が(=実際に)そうなってしまった様に物事が展開することを知っていたならば、絶対にその会社に入らなかったであろう” と言うことだと考えます。
お礼
詳しいせつめいありがとうございます。
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
こんにちは。 >If I had known that things were going to turn out the way they did, they は things を指していて、the way they did で「(それらが)なったように」ですから、turn out the way they did で「なったように(結果として)なってしまう」という意味です。 「もし、物事がそうなってしまったようになる(だろう)と分っていたら」→「もし、事態がどうなるか分っていたら」の感じですね。 お役に立てば幸いです。
お礼
よくわかりました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
もし彼らなりのやり方でことが進みそんな結果になると(予め)判っていたら、その会社で働くこともなかったろう。
お礼
すごい早いですね。」ありがとうございます。 turn out のところもわかりました。
お礼
よくわかりました。ありがとうございます。