- ベストアンサー
和訳して下さい。
この文章の和訳が思いつきません。どなたか説明していただけると 嬉しいです。 If you had asked me before, I never would've predicted that living alone in the city would be this difficult. 私の頭ではどう考えても If you had asked me before, I would have predicted that living alone in the city would be this difficult. の構文に直したくなります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは この文は三つに分けられますよね? 1. If you had asked me before, 2. I never would've predicted 3. that living alone in the city would be this difficult. この三つとも過去形である事がポイントではないでしょうか? 最初は過去完了、次は現在完了、そして過去形です。 if 構文は主節より一つ前の時制を使うことが普通ですのでこの部分は置いておいて、この文の主節は2. ですよね? (私は決して言わなかっただろう)という(話し手の気持ち)は現在完了形で思う(予想する)という行為は終了しています。 (3. の都会の一人暮らしがこのように困難であろう)という過去の推測とは違う事実が、話している今現在進行しているかも知れないという事を匂わしているとも言えます。 this difficult の言葉には幻惑されやすいですが、this は手元のものだけを指すわけではありません。 辞書を見れば《話し手の記憶の中にある人・事物を指す事もある》と載っています。 なので、全体の意味としては (もし、君がもっと前に聞いいたら、都会の一人暮らしがそんなに難しいものだとは言わなかっただろう。) というような意味だと思います。 そして、その裏には「そんなに難しいものでもなかった」という含みがあるとも取れます。(私の独断) あくまでもこの文は現在完了形であるという事で、現在はどうだと言っているわけではありません。 ご参考にしてください。
その他の回答 (3)
うん~考えすぎると頭がおかしくなりますね・・ 仮定法で過去に起きた事柄で起き得ることのない”unreal pas situations”例題を使い質問を考えてみます。 この場合の構文はIF節が(had + past particilple)で他のセンテンスが(would have + past participle)になる。 例題: If you had asked me, I would have told you. 聞いてくれたら、教えてあげたのに。(聞かなかったから、教えてあげれなかった。) このセンテンスを否定にしたら? If you had asked me, I never would've told you. 聞いてくれたら、絶対に教えなかったのに。(聞かなかったら、教えてしまった。) 難しい問題になりますが、この後者が日常生活に置いてまたは、理論形成に置いて、有り得るのかで、この構文の良し悪しが分かりますね。 もう少し訳文を噛み砕くと 聞いたら、絶対に教えなかったのに(聞かないから、教えてしまった・・・・・) 口を滑らしたときに使えるか、または聞かれることは頭の整理整頓ができるということで、聞かれなかったので、頭の整頓が出来ないまま何となくしゃべってしまった。 なんとか否定形にしても文章は成り立ちますね。 超むずかしいと思いますが、否定文は成り立つはずです。正直言って好きな文章ではないです。同じことを質問文でためされたら? ごめん、これ以上は年で、体力がついていけませ~ん。
お礼
ありがとうございます。 例文、参考になります。 日常生活で使える機会を狙ってみます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
(Even) If you had asked me before, I never would've predicted that living alone in the city would be this difficult. 「もし君がぼくに前もって質問していたとしても、都会の一人暮らしがこんなに難しいとは、ぼくは予想しなかっただろうね」 これで文脈に合いますか?
お礼
ありがとうございます。 ただ、やはりEven をつけると、つけないのとでは、文脈が違ってくるように思います。 私も、そう考えた一人でしたが、ホストマザーに尋ねた所、やはり、 違う意味の文章になるそうです。
- manyanco
- ベストアンサー率0% (0/5)
前後文がわからないのではっきり言えませんが、 これは仮定法ですよね? If you had asked me before, I never would've predicted that living alone in the city would be this difficult. 「もし前もって私に訊ねてくれていれば、この街での一人暮らしがこんなに難しいだなんて予想してなかっただろうに」 ではないでしょうか? michiさんの文も意味は同じですよね。でもそれだと訊ねても、訊ねられてなくても、なんらかの「予測」はしていたということになるのではないでしょうか? お力になれず、ごめんなさい。
お礼
早速のアドバイスありがとうございます。 ただ、やはり頭の中のもやもやがクリアになりません。 もう少し、悩んでみます。
お礼
ありがとうございます。 納得できました。 私はrigretを表現しているを思い込んでいたようです。 そうではなく、if it rains, I bring an umbrella. のような 感じで構文を捉えてみたら、納得できました。