- 締切済み
仏語!! "cheri" や"cherie"は"恋人"という意味でもとれますか?
はじめまして。好きな人がフランス語圏のスイス人で彼はスイスに、私は日本に住んでいます。私たちはお互いの母国語が話せないので英語で会話をしています。彼がスイスへ帰国してからも今まで半年ほど一日も欠かさずメールや電話やMSNなどで連絡をとりあっていたのですがいつまでたっても告白してくれないので,昨日ついに私から"I love you."と真剣に告白したところなぜ今まで私に告白できなかったかなど色々真剣に話してくれて本当に私のことを大事に想っている等話してくれた上で"I love you too!"と言ってくれました。本当に嬉しかったのですが、彼女になってくれませんか?という言葉がありません。欧米の男性はあまり日本人のように"付き合ってください"といって交際が始まるより自然に恋人同士になることも多いと聞いたことがありますが私は欧米の男性は初めてなのでよく分かりません。今日の夜中MSNでチャットをしていてこのようなやりとりがありました。(夜中だったので私は眠かったのと彼はかなり速く英語を打つのでたまにMSNでは英語がおかしくなることがあるので下記のやりとりの英語も少しおかしなところがあります。) 彼"○○(私の名前) cheri" 私"what mean cheri??" 彼"cheri is kind a babe in french like baby when say to Gfriend or Bfriend." 私"So can girl say it too??" 彼"yeah cherie!but you can call me cheri.so you are my cherie and Im your cheri if you want:-)." そのときはcheriとcherieがたくさん出てきて混乱して意味が分からなかったのですが,"you are my cherie and Im your cheri if you want:-)."という箇所が気になって先ほどインターネット調べてみたら"mon cheri"や"ma cherie"の意味なら"愛しい人"という意味でたくさん出てくるのですがcheriやcherie単体の意味がよくつかめません。"cheri"や"cherie"だけでも"愛しい人"という意味になるのですか?もしその意味だとして考えてもそのあとの彼の発言の"if you want"とつながりません。恋人という意味もあると書いてあるサイトもあったのですが,もしその意味として彼が発言したのなら私の解釈では"あなたは私の恋人で私はあなたの恋人です、もしあなたが望むなら。"となって意味が通りますよね?彼に聞くのが早いのですがもしそういう意味でなくて私が勝手に勘違いしていたらちょっと恥ずかしいので...どなたかこの文章の解釈をお願いします!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Cavacavaf
- ベストアンサー率0% (0/0)
英語と日本語のバイリンガルです。 私はフランス語は話せないのですが、話の内容からすると、確実に彼は彼女になってと言ってるようなニュアンスですよー 君が良ければ僕は君の彼氏だよ的なニュアンスです。 おめでとうございます~^_^
- momo-alice
- ベストアンサー率49% (48/97)
No.2です。 何度もごめんなさい。 先ほど「恋人」という解釈で大体良いのではないかと書いたのですが、実際には”cheri(e)”は「恋人」という意味ではありません。 「愛しい人」、「大事な人」というようなことなので、お二人が「恋人関係」であるかどうかは実際に会って確かめた方が良いかも知れませんね。。 しかしNo.2に書いたように、cheri(e)は友達同士などで言える言葉ではないので、彼が質問者様を大切な存在とみていることは間違いないでしょう。 ちなみに、 仏英辞書で”cheri(e)”を引いてみると、”darling”と出てきますよ。
- momo-alice
- ベストアンサー率49% (48/97)
こんにちは。 微笑ましい会話ですね。 質問者様のおっしゃるような解釈で良いと思います。 cheri, cherie は”ハニー”のような意味です。 恋人同士だとこのように呼び合うことが多く、雰囲気的に、「恋人」(girl friend)と言うよりもずっと甘い感じがしますね。 ちなみに、”mon cheri”、”ma cherie”の、”mon”(男性形)と”ma”(女性形)は、英語の”my”です。 なので、英語で”You are my cherie.”と言えば「You are ”ma cherie”」と言っているのと同じことになります。 そして、もし相手が恋人でなければ、 >彼"yeah cherie!but you can call me cheri. 「自分のことcheriって呼んで!」 なんてあり得ないと思います。 確かに、ヨーロッパでは男女が付き合う時に「付き合ってください!」なんて堅苦しいことは言わない気がしますね。 ある程度こちらで生活してそれに慣れると、「付き合ってください」っていう方がなんだかロマンチックさに欠けるような気がしてきてしまうぐらいです。笑 彼もそうやってお互いの気持ちがわかった時点で、自然とそういう関係に入っていっているつもりなのではないでしょうか? 次回彼に会えるのが楽しみですね!
- marucyan_
- ベストアンサー率50% (2/4)
mon cheri,ma cherieは英語で訳すとmy dearという意味です。つまりただの呼び方です。you are my cherie and Im your cheri if you wantは、あなたは私のmy dear で私はあなたのmy dear, それでも構わないなら。という意味になりますかね?ちなみに自分の子供にも言えます。