• ベストアンサー

英語の格言?の意味について教えて下さい。

英語の格言?の意味について教えて下さい。 They say true friends go long periods of time without speaking & never question the friendship. Re-post if you have at least one of these friends. 一つ一つの単語の意味はわかるのですが、何が言いたいのかわかりません。 異性の旧友がシェアしていた言葉でなんだか良くない予感もするので教えて下さい><!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 真実の友だちと言うものは長い間話さなくても、その友情を疑わないと言います。こう言う友だちが一人でも居れば、またポスとしてください。

guess_manager
質問者

お礼

&の位置が若干疑問に感じたのですが、あまり気にせずするすると理解すればいいんでしょうかね。Re-postというのはインスタグラム用語みたいですね。 これ読んで共感したらリツイートみたいな感じで。 他意のなさそうな文章で安心しました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #2です。補足です。 >>&の位置が若干疑問に感じたのですが、あまり気にせずするすると理解すればいいんでしょうかね。Re-postというのはインスタグラム用語みたいですね。 これ読んで共感したらリツイートみたいな感じで。 他意のなさそうな文章で安心しました。  あ、そうでしたか。&を使うこと自体が少し伝統とはずれておりますので、あまり気になさることはないと思います。

guess_manager
質問者

お礼

&を文中に使うとリロ&スティッチのように名刺の並列に見えてしまいました。 ネット用語というのは辞書にも十分に乗っていませんが当たり前のように飛び交っていてちょっと厄介ですね。Retweetなんて言葉、ツイッターが出来る前は想像もつかなかった意味です。 わざわざの追加のご回答、どうもありがとうございました。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

They say true friends go long periods of time without speaking & never question the friendship. Re-post if you have at least one of these friends. あなたがお感じになっている通り、確かに悪い予感がします。 非紳士的な手口に見えます。 この異性の相手を true friend で無いと言ってしまうと、二人の 仲はこれで終わりとなりかねませんが、 この異性の相手を true friend だと言ってしまうと、 あなたは今後その言葉に縛られることになってしまいます。 相手の狙いはそこにあると思います。 このような手紙は巧妙で卑怯なやり口に見えます。 違っているかもしれませんが、そうかもしれないとは思った方が 良いと思います。

guess_manager
質問者

お礼

仰るとおり、若干の牽制が入っているのかとも思える言葉ですよね。 卑怯というとちょっとかわいそうですが、かなり昔の間柄ですのでそういう関係に発展するはずもなく、今更妙な気持ちにならないように気をつけながら昔を懐かしむのが良さそうですね。 示唆に富むご回答、ありがとうございました。

  • diasis
  • ベストアンサー率16% (11/67)
回答No.1

本物の友人が長い期間話すことがなかったけど、友好関係は決して疑わないですと、彼らは言います。 あなたにはこれらの友人の少なくても1人いるなら、再び掲載してください。

guess_manager
質問者

お礼

Since you did it with the machine translation, I could not understand well. Thanks.

関連するQ&A