- 締切済み
「あなたはいつまで私の恋人でいてくれますか?」をかわいく訳すと?
某自動車メーカーのコマーシャルで使われているこのフレーズが最近とても気に入っていて、これを何かに使いたいなと考えています。 「あなたはいつまで私の恋人でいてくれますか?」をエキサイトで訳すと「Would you be [ you ] by my sweetheart till when?」と出ました。 「till when?」なんていう使い方ってあるんでしょうか? しかもこの[ you ]って省略可って意味??「by」って必要?? とっても疑惑のまなざしです。本場の人が見たら大笑いしたりしませんかね。 もう少し簡単に、というかフランクにくだいた表現としてほかに何かないものでしょうか? どうも固いような気がしてしまうのは英語力皆無の私だけ? ちなみに少ない頭をひねって考えたのが、相手の意思を問うのでなく、私自身の視点から、ということで、 「あなたがずっと私の恋人だったらどんなにうれしいだろう」 でこれをエキサイトさんにがんばってもらうとこうなりました。 「If you are my sweetheart all the time, is it glad however?」 なーんかやっぱり英訳がどうもしっくりこない~~~! 誰か助けてください~。(涙)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- natsuki_tk
- ベストアンサー率35% (99/279)
You'll always be my sweetheart, won't you? というのはいかがでしょう? (直訳:ずっと私の恋人でいてくれますよね?) 日本語と英語でニュアンスも違いますので、 全く同じように訳さなくてもいいように思います。 (「いつまで」とそのまま言っても、感覚的に通じないのでは(^^;) just be my sweetheart, and I'll be happy (直訳:ただ私の恋人でいてください。それで幸せです) という感じでしょうか。 このくらいでいいような気が個人的には(^^; なにはともあれ、エキサイトの翻訳そのままは謎すぎますよね(苦笑) ところで、 eternalは暗に宗教的雰囲気を含むので使わない方がいいかと。 (英英辞書等の文例でキリスト教などの例えが多いのはそういう訳です) #映画等みても、可愛らしいフレーズって意外とどうってことない #フレーズだったりするような気がしますけれど。・・言う人の雰囲気の効果?
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
Will you always be my sweetheart? あなたはいつまでも私の恋人でいてくれますか? ここで「も」が入るのでニュアンスが変わってしまうかも知れませんが、かわいくするには、これが無難でしょう。 How long will you be my sweetheart?の方がニュアンス的には合っていますが、これって本当に可愛い言い方でしょうかね。ちょっと微妙。 又、どのように使いたいと考えておられますか? 「あなたがずっと私の恋人だったらどんなにうれしいだろう」 なら、 I'd be ever so happy if you were my eternal sweetheart. 「あなたがずっと私の恋人になって頂けたらどんなにうれしいだろう」 とコクる場合なら、 I'd be ever so happy if you would be my eternal sweetheart. こんなんでしっくりきますか?
お礼
しっくりきます、きます!そうなんだ。 「Will you always be my sweetheart?」これが近い感じですね。 「so happy」もかわいくていいなあと思いました。 うーんと、実はコクるわけではないんですが、今回のことでちょっと英語でそういうことをしてみたくなりました。(笑) とても参考になりました。 いくつも考えていただいてどうもありがとうございました。
- Evianus
- ベストアンサー率26% (18/69)
Excite!は意味を取るときのみに使った方がいいですよ。 英語と日本語の構造が多分かなりかけ離れているので、 機会で翻訳するとめちゃくちゃな文章が出てきてしまいます。 回答ですが、最初の文は、 [Till when would you be my sweet heart?] と、原文を尊重して訳しました。Till は時間の継続を表し、 「~まで(ずっと)」という意味ですが、whenと併用 できるかどうかは残念ですがわかりません。大丈夫だった ような気がします。How longとすると、「早く別れたい」 という気持ちが伝わってしまいそうだったのでやめてみました。 2番目の文は、 [If you are my sweet heart forever, how nice it is!] →[Your existence makes me happy forever.] としました。how 以後の文は、「感嘆文」で書いてみました。 「なんて素敵なんでしょう。」という感じです。時制など 文法的に間違っているかもしれません。 2段目の文は僕が勝手に考えたもので、直訳すると 「あなたの存在が私を永遠に満たします。」と、してみました。 僕は一度も英語圏といえばシンガポール(シングリッシュだ!) に3日行っただけの日本人です。 誰か、補足ください!
お礼
Exciteって、やっぱりそういう程度で思っておいた方がいいんですね。 よかった、信じないで(笑) 個人によって感覚が違うかもしれないですが、How longが「早く別れたい」と感じさせるというのって私も同感です。 「make me happy」というのも何だかかわいくて好きになりました。 丁寧に解説してもらってどうもありがとうございました。
お礼
「eternal」が宗教的な雰囲気を持つとは知りませんでした。 「生まれ変わり」を「輪廻転生」と表現するような感覚でしょうか。 って変な例えかな。そういうちょびっと豆知識(?)も興味深いですね。 「just be my sweetheart, and I'll be happy」 そういう言い方もあったとは! シンプルかつかわいいです。 私のカチコチ頭ではとても考えられませんでした(笑) 色々教えてもらって感謝です。 どうもありがとうございました。