- ベストアンサー
こんな訳で合ってるのでしょうか?教えてください!
英文を読んでいたのですが、この2つの文が何を言おうとしているのか、分かりませんでした。 昨日からしばらく考えていたのですが、結局、分からないままでした。 すみませんが、考え方を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 It has been suggested that reliance on eyewitnesses' identification be reduced in favor of stronger evidence, for example, concrete physical evidence. It~that…の構文で考えると、relianceに対する動詞が見つからず、困りました。 この場合、Itは前述の文を受けていて、「上記のことはthat以下のことを示唆してきた。」のように訳せば良いのでしょうか? ちょっと良く分からないので、できれば訳してみていただけると嬉しいです。 The identification testimony of eyewitnesses, however, has an intuitive and commonsense appeal that makes its continued use highly likely. makeの訳し方がよく分かりませんでした。 いちおう、わたしなりに訳してみたのですが、このような訳で良いのでしょうか? 「しかしながら、目撃者の行う(犯人)同定の証言には、直感的・常識的な訴えがある。それは証言の持続的な利用を生じさせる訴えである。」
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.5
- eliot55
- ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.4
- eliot55
- ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.2
- pucchinpurin
- ベストアンサー率21% (106/486)
回答No.1
お礼
>でも、その前後の文章がわからないと確信は持てません。emi31さんの方でそちらを確認して、これで話がつながるかどうかを調べてみて下さい。 まさにその通りです! 2つの文章はほとんど隣り合っていました。 訳の方も納得です。ありがとうございましたっ。