• ベストアンサー

英語の訳

訳ができず困っています。 Yet the evidence is overwhelming that the way in which we now live on the earth is driving its thin,life-supporting skin,and ourselves with it,to distruction. 単語の意味は読み取れるのですが、コンマが多く文節がどこにかかっているのかが曖昧で全体として文がうまくつなぐことが出来ません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

この文はthe evidence is overwhlming というSVCの文ですね。 で、その次のthat以下がevidenceを修飾していて、「(that以下)という証拠は圧倒的である」といっています。 で、that節の中ですが、この中の文の中心だけを抜き出すと the way is driving its skin and ourselves to distruction ということで、in which we now live on the earth がway にかかり、thin, life-supporting はskin にかかり、ourselves の次のwith it のit はskinを指します。 skin とは地表のことでしょう。 直訳は 「しかしながら、我々が今地球の上で暮らしているやり方は、命を支えている薄い地表と、それとともに我々自身をも破滅へと追いやっているという証拠は、圧倒的である」 くらいだと思います。

kirinpanda
質問者

お礼

なるほど、that以下は全てかかっているのですね。 すごくわかりやすかったです。 細かく適切な回答ありがとうございました。

関連するQ&A