- 締切済み
この文の意味を教えてください
No testimony is sufficient to establish a miracle, unless the testimony be of such a kind that its falsehood would be more miraculous than the fact which it tires to establish. この文の構文と日本語訳わかるかたどなたか教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2
it = a testimony its = of a testimony そしてたぶん、the fact which it [tries] to establish どのように証言しても奇跡は立証できない (どんな証言も奇跡を立証できるほど十分ではない ← もともと奇跡というのは説明できないもの) 証言にウソがあろうとも、立証しようとする事実以上に奇跡的な(奇跡的に説明可能な)ものであれば別だが つまり(逆に言えば) If a (certain) testimony were miraculously sufficient, it could establish a miracle. ということです
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1
日本語訳のみ: いかなる証言をもってしても奇跡が本当に起きたということを証明することはできない。その証言が偽りであること自体が、それが真実であると主張する奇跡以上に奇跡的な場合を除いて。