- ベストアンサー
大量のゴミが砂浜に溢れる!海洋汚染の基準を訴える作品
- 苦しそうに開かれた口からは大量のゴミが砂浜に溢れ、腹部は裂けており、ゴミが撒き散らされている。海洋汚染の具体的な基準を作って欲しいという訴えを含んだ作品です。
- この作品はASEANへの訴えを目的とし、プラスチックによる海洋汚染の基準の整備を求めるアピールの一環です。
- どちらも同じ意味を表し、使い方の違いは文脈によるものです。また、基準と規定はどちらも適切な単語ですが、基準の方がより具体的な意味合いで使用されることが多いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちょっと時間があいたので注記の補足。 >The dead animal この前に「イルカが死んでいる」というくだりがあるのでしょうが,はっきり「死んだ」と書くほうが誤解がありません。前でどんな動物(イルカ,クジラ,オットセイ・・・)がでてきても,it ではなくthe animal と受けるのがふつうです。科学英文では。 >A large amount of garbage including plastic bottles such as のかわりに including を使いました。「ふくむ」ではなく,私が「例示の including」と呼ぶ使い方です。 >came out from the body 死体がゴミを吐き出したのではなく,ゴミが「自然にでてきた」という表現にしました。 >to be strewn on the sand beach. 結果を示す to のつもりで使いましたが,行為主体を「故意に」あいまいにした受動表現です。あからさまにいえば,ゴミをまき散らしたのは「風」であり,そのように明記すれば, A large amount of garbage including plastic bottles came out from the body, then the wind has strewn them on the sand beach.
その他の回答 (1)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
たぶん,砂浜に漂着したイルカなどの死体の描写なんでしょう。死亡状況を推定しないとこの文章は書けませんが,おそらく大量のゴミを食べたために海洋中で栄養失調が原因で死亡した。その死体が砂浜に漂着し腐乱した。そこで口と裂けた腹部から,胃の内容物がでてきて砂浜の上に散乱した。生きたまま漂着し,砂浜の上で苦しんで胃から戻したのではないだろう。 The dead animal's mouth was opened widely and the stomach was ruptured. A large amount of garbage including plastic bottles came out from the body to be strewn on the sand beach. 状況を順序よく説明するために,2文に分けました。 死体は苦しみはしないので「苦しそうに開かれた」は誤解。状況を平板に描写して widely としました。 stomach は消化器官の胃ですが,腹部(stomach area)の意味でも使われます。じっさいに裂けたのは「ゴミが充満した胃」だと思うので,どちらとも解せる stomach を使いました。 1つ訳したら疲れたので,ここでおわり。
お礼
ご回答ありがとうございます。 2文に分けた、ということですが、大変わかりやすくなっていました。 無理に長い文にしようとせずにわかりやすく文を切ってしまうのも一つの手ですね。 またご指摘頂いた通り、死体に痛みはないですね…。 添削文大変参考になりました。ありがとうございます。