daigorooのプロフィール
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 7%
- お礼率
- 71%
- 登録日2008/03/21
- 韓国人が日本に旅行に来るにあたって、どんなアドバイスをしてあげたら良いか教えてください。
カテゴリーが少し違うかもしれないのですが、 読んでくださってありがとうございます。 私(女)には韓国人の友達(女性・20代前半)がいます。 韓国人の友達が、同じく韓国の別の友達と日本に旅行へ いく予定をたてているみたいです。 今回は、友達との旅行であり、彼女たちの旅行先と私のいる ところがかなり離れているので会えないと思うのですが、 旅行前に何かアドバイスしてあげることがあれば、そのことを メールで教えてあげたいなと思ってます。 韓国の友達に、日本の旅行をおもいっきり楽しんでほしいと 思っているからこそ、現地(日本)にいる私に アドバイスできることが何かないかな?と思ってます。 まだ彼女から計画について細かいことは聞いていないのですが、 東京へ行くことは確実です。 ある程度、日本語を読み書きできるみたいなので少し安心してますが 皆さんだったらどのようなアドバイスをしてあげますか? それと、韓国の友達にクリスマスプレゼントを贈ってあげよう と思うのですが、もし日本の旅行で役立ちそうな物があれば プレゼントの中に入れてあげようかなと思ってます。 何か素敵なアイディアがあれば教えていただけないでしょうか。 (誕生日に韓国のお札・コインを贈ってくれたので、 コンビニで使えるクオカードを一つ案として考えてます) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- nishikiobi
- 回答数3
- 二つの文の意味の違い
韓国のメル友に「韓国語を勉強すると、日本語と似ているのがよくわかった。」 と言う意味で、 「한글을 공부하면 일본말과 비슷하는 게 알았다.」と文を書いたら、「한글을 공부하면 일본말과 비슷하다는 것을 알았다」と添削されました。 「비슷하는 게」と「비슷하다는 것」の意味の違いがよくわかりません。 おしえてもらえませんか。 文字化けはこちらのサイトで見られます http://suin.asia/oshiete_goo.php
- 「チュウミョン」寒ければ
テキストに、 「寒ければ、先に帰っても 良いですよ。」 추으면 먼저 들어가도 돼요 とありました。 この場合「추으면」ではなく「추우면」ではないでしょうか? ほかのテキスト(一冊しかないんですが)みてみると、 「寒い」の第2語幹は「추우」になっていました。 どちらが正しいですか? 文字化けはこちらで ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php
- 韓国語で何と言うか わかりません。
皆さん、こんにちは。 教えていただきたいことが2つあります。 1つ目は 「お茶目な笑顔」は韓国語で何と言うのですか? 「チャンナンギガ インヌン ウンヌン オルグル」で大丈夫ですか? 2つ目は 「すべての事に感謝します」は韓国語で 「モドゥン ゴセ カムサハムニダ」で合っていますか? 特に「すべての事に」の「に」が「エ」なのか「ロ」なのかよくわかりません。 どうぞ よろしくお願いいたします。