• ベストアンサー

過去形の使い方で

過去形の使い方でちょっと曖昧な部分があるので教えて頂きたいと思います。 例えば、「そのプレゼント気に入った?」というようなことを聞かれたとします。そこで、「気に入ったよ。」というのを英語で言う時は"I liked it."だと思うのですが、likeを過去形にするということは聞かれたときには既に気に入っていたのは過去のことで今は特に気に入っていない・・・とは取られないのでしょうか?また、それはどうしてですか? 日本語と同じだよ、という回答は自粛して下さい。 それでは宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

Did you like the present (I gave you)? と聞かれて、それに対して I liked it.と答えたが、「それは過去のことで、今も気に入っているとは限らないと取られることはないか?」ということですね? そもそも相手が「そのプレゼント、気に入っている?」ではなく「気に入った?」と聞いているので、I liked it.と言っておいて全然構わないです。口語では、そこまで厳密に拘るネイティブはいません。I liked it.と言って、「What? You do not care for it now?」と突っ込む人はいないハズです。 ただ、「すごく好きだよ。ホラ、今もこうして使っているし」というニュアンスを出すために I like it (a lot), thank you.と現在形で言っておくのも極めて有効だと思います。 英語にも多かれ少なかれ社交辞令はありますから、僕だったらこう言っておくでしょう: ・Did you like the present (I gave you)? ⇒ Oh, yes, I love it! You have such a good taste in selecting (ties, music, etc.), just like I do. ご参考までに。

noname#65376
質問者

お礼

回答ありがとうございます。例文も付けて頂いて、とても分かりやすかったです。

その他の回答 (3)

  • GOOD-Fr
  • ベストアンサー率32% (83/256)
回答No.3

すでに回答が出ているので補足。 > 気に入っていたのは過去のことで今は特に気に入っていない・・・とは取られないのでしょうか とられる可能性はありますね。ただし、不自然な文章なので変な顔をされるほうが先だとは思いますが。 英語の過去形は日本語の過去形とニュアンスが異なり、「今はともかく、昔はこうだったよ」という気持ちが強く含まれます。このため、「昔はこうで、今もそのままだよ」というニュアンスをあらわすために、日本語にはない「現在完了」を使います。日本語の過去形はコンテキストでその状態が現在に続いているか否かを判断しないといけませんが、英語では現在に継続していないものには過去形、継続しているものを現在完了形を使う傾向があります。 といっても、like は現在完了を使わないのが普通でしょうね。 「昨日のプレゼント(昨日もらった時に)気に入った?」という意味の英文であっても、現在形でいいと思います。 このあたりは、文法以前に「言語としての発想の違い」とでもいうべき部分だと思います。日本語には現在完了はありませんが、現在完了を使わないとうまく表現できない/意味が正しく伝わらない状況は普通に存在しています。

noname#65376
質問者

お礼

回答ありがとうございます。やはり過去はあくまで過去を意味するためのものですよね。再確認できました。

noname#68430
noname#68430
回答No.2

>日本語と同じだよ、という回答は自粛して下さい。 はい、日本語と違いますね。#1さんも仰っていますが、この日本語の「た」は過去を表していません。英文の方を書き換えると“ I like it.”は “I am pleased with it.”となり、この日本語の「た」は pleasedの-edに反映されています。ちなみに"I liked it."とすると「気に入っていた。」となります。

noname#65376
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。やはり過去形にするとあくまで過去に気に入っていたということになるんですね。 それでは、やはり、I'm pleased with it.や、Yes, I do. 以外の返答の仕方は無いんですか?

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

>「そのプレゼント気に入った?」というようなことを聞かれたとします。そこで、「気に入ったよ。」というのを英語で言う時は"I liked it."だと思うのですが、........ この日本語の「た」は過去を示す助詞ではありません。「確認」「納得」「得心」を意味する「た」です。 ですから、英語で過去形を用いるのは間違いです。 Do you like it?「気に入った?」 Yes, I do.「うん。」 日本の中高生及び教師でこの手の間違いをする人はたくさんいます。 今も昔も日本人は日本語に引きずられすぎて間違った英語を使っています。 でもそれで人が死ぬようなことはめったにありませんからご安心ください。(LOL!)

noname#65376
質問者

お礼

回答ありがとうございます。Yes, I do. って基本中の基本ですよね(笑

関連するQ&A