• ベストアンサー

過去形!?!?

物を上げる人 I hope you like it. 受け取った人 I really like it. で、受け取った人の訳が”気に入りました”と、あります。 I really liked it.の文でも同じですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.6

私は逆の視点から考えて見ます。 日本語訳で ”気に入りました”の「た」は完了を表す助動詞です。日本語の「気に入る」という単語は英語のlikeと違って 状態というよりも動作を表します。ですから、状態を表すには「連用形+補助動詞(いる)」の図式になります。ところが、否定文だと 状態を表すにも補助動詞を省略して、直接「ない」で打ち消せます。 さて、この場合、日本語訳の方は ↑で説明した図式と違い、「た」という完了を表す助動詞が使われています。 ご質問の原文が 「I really like it.」ではなく 「I am really pleased with it.」と置き換えてみると 少しは分かりやすいかと思います。pleasedは形容詞ですが、pleaseの過去分詞が形容詞化したものです。 つまり、日本語の「た」は英語では必ず過去形になるわけでもないし、「連用形+補助動詞(いる)」も現在進行形にならない場合も多いのです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 難しい感じですが、読めば読むほど、あ~なるほどと、思いました。 日本語の”た”は、どうしても過去となってしまいます。 難しい所です、回答ありがとうございました

その他の回答 (5)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

日本語には「時制」の感覚はあっても、決まった「時制」の言葉がないですね。 When he comes here , tell him to call me . ( 彼がここに来たら私に電話するよう伝えてね。) *英語では現在形(未来発生)ですが、日本語では過去訳です。 He said that he loved me . ( 彼は私を愛していると言った。) *英語ではloved(過去)なのに日本語では現在訳です。 「時制」に関しては日本語の方には一貫したルールがないように思えます。「時制」とは難しいものです。いつから過去で現在とは今のこの一瞬のことだけかなどと考えると大変です。1分前、10秒前だって現在とも過去ともとれるのですから。節目のないよう感じられる時間についての「時制」は大体において人の気持ちや感じ方によって決められるようです。いまの気持ちなら I really like it.または I really like it ! と現在形がいいと思いますがこの文についても日本語の時制をふまえた訳がないので「気に入った」という過去訳になってしまうのでしょう。英語の方では気に入ってる気持ちは現在なので現在です。英語と日本語の不整合の一面だと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 確かに時制は考えれば考えるほど難しいです。 わかりました。 I really like it、このまま覚えます。 回答ありがとうございました

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.4

like は通常、状態動詞ですから、(今)気に入っているわけですから、現在形表現になりますよね。 日本語の場合、「鍵をなくした」ってだけで「まだ見つかってない」を意味しちゃうことが多いですが、英語の場合、 I lost my key と I've lost my key は区別されますね。 ですから、過去形にすると、「今はそうでない」というニュアンスが含まれる場合もあるようです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 過去形で言ってしまったらかなり失礼になりますね。 回答ありがとうございました

noname#107878
noname#107878
回答No.3

 「I really like it.」が「気に入りました」と訳されるには、それこそお国柄が作用しているように思います。  「これ、ほとんに好きなんだよ」と訳してしまえば大差はないのですが、手渡されたものを見て、その瞬間に初めて「気にいったよ」と過去分詞スタイルで言いたいのが日本人の感性ですから。  ですから、あえて「I really liked it」と言う必要はなく、むしろ「前は好きだったけど」といった意味に誤解されかねません。  ただ、こういう場合、あちらの方もわたしも慣用的に「I love it!」と言っていました。正しいかどうかは知りませんが。。。。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは そうですね。もらった物をみて、”おーいいねいいね、気に入ったよこれ。”過去ではないですね。 likedはおもいっきり過去で、今はお気に入りでないみたいですね。 アドバイスありがとうございました

noname#114795
noname#114795
回答No.2

状況によりますが,単純に考えれば,I really liked it は「気に入っていました」でしょう.過去形を意識した表現です. ちなみに,例示された”気に入りました”ですが,日本語表現では一見過去形のようですが,現実には受け取った瞬間の表現で現在形ですよね(「気に入っています」).

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 日本語では過去形にみえるので、どうも難しく考えすぎてました。 回答ありがとうございました!!

回答No.1

「気に入りました」というのは、過去形じゃないと思います。英文を過去形にしてしまったら「それを好きだった」というふうに過去の話になってしまいます。気に入っているのは今現在なので、現在形でいいと思います。 うまく伝えられませんが、日本語が「気に入りました」というふうに「ました」だから過去形なのかな?と思ってしまうんでしょうね。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 日本人の私が日本語にだまされてました。 情けない!! 過去にすると”だった”になりますね。 結構こういう一見過去形のような現在を表すものは、たくさんある気がします。 アドバイスありがとうございました