• 締切済み

英語で教えてほしいことがあります!!

英語で、「私は1年間、そこで働きたいです。」と書くとき、下記の英文の中でどれが最適でしょうか。 私は、(1)だと思うんですけど。また(2)と(3)は、日本語に直すとどのような意味になるのでしょうか。 (1)I would like to work there for one year. (2)I would have liked to work there for one year. (3)I would like to have worked there for one year.

みんなの回答

  • flex1101
  • ベストアンサー率37% (45/119)
回答No.2

(1)でしょう。 (2)のhave likedは「ずっと好きでした。」のような意味になりますね。 意味が通じなくもないかもしれませんが、for one yearが好きだった 期間なのかあやふやな気がします。 (3)のhave workedは、「すでに働いていた」という意味で、将来働きたいというのと矛盾します。 なお、機械翻訳は現状全然正しく翻訳できないので、あまり使わないように。 --- I would like to work there for next one year. というnext(次の1年)というのをつけるのはいかがでしょう。

gaku625113
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

  • tekonto
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

(1)1年間そこで働きたいと思います。 (2)と(3)1年間そこで働きたいと思いました。 英訳サイトがあるのだからこれからそこで調べてください。 普通そうします。

参考URL:
www.excite.co.jp/world/english
gaku625113
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました。 英訳サイトでは、あまり参考にならなかったのでこちらで質問させて 頂きました。