- ベストアンサー
過去進行形の使い方
中学の英語の試験で「あなたが昨日していたことを、私は昨日~していました、という英語で書きなさい」という問題がありました。日本語の表現では過去進行形で書きなさい、という風にとれますが、yesterdayを使ってという指示でした。 Iwas studying English yesterday. という表現はありえますか? たとえば I was studying English when he came yesterday. のような一時点、あるいはただの過去形で I studied English yesterday. ならOKだと思いますが。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I studied English yesterday. これは単独で使っても違和感はないですね。味も素っ気もなく、過去に起こった事実をいっているだけです。 I was studying English yesterday. 過去進行形は、この一文だけで終わったら、「何か気持ち悪い」です。日本語で言うと「昨日英語の勉強していたら・・・」で完結しているようなものなので、聞き手は「それで何があったの?」と話の続きを待ってしまいます。 I was studying English when he came yesterday. I was studying English yesterday when he came. どちらもOKですが、下の方が少しいいかな?と思います。whenの前で文が切れますので(このくらい短いと問題はないでしょうが) I was studying English→whenだとちょっと唐突な感じがします。I was studying English yesterday→whenで、「昨日英語の勉強をしていたら、when以下がおこった。 」という文が自然かな?と思います。 無理に違いを出すと(括弧内は聞き手の気持ちです) 「勉強していたら(え?いつ?どこで?それで何が起こったの?)、彼が来たのです。それも昨日。」 「昨日勉強していたら(うんうん、それで何が起こったの?)、彼が来たのです。」 過去進行形は、過去のできごとを動的に(よりリアルに光景を思い描いて)表現するものです。話の「前フリ」として聞き手に「頭に光景を思い浮かべて」と要求しているようなものなので、「オチ」が必須です。単純に過去形をつなげた文より、驚きや意外性を強調しているともいえるでしょう。 When he came yesterday, I studied English. 「昨日彼が来たとき、私は英語の勉強をしていました。」 と淡々と事実を述べている文と過去進行形の文は少し印象が違いますね。
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#3です。 日本語で,「私は昨日英語を勉強していました」が自然なのは,「私は毎日英語を勉強しています」が自然なのと同じだと思います。 日本語の「~している」というのはかなり幅のある言い方で,英語では進行形にはなるとは限らないと思います。 英語では, I was studying English yesterday. というのは I am studying English every day. と言っているのと同じレベルだと思います。 こう言い換えてみてはいかかですか。 「私は昨日勉強をしているところでした」 これだと日本語でも不自然ですよね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
日本語では,「昨日~していました」というのは自然な表現ですが,英語では I was studying English yesterday. というのは違和感を覚えます。 ご質問者がおっしゃる通り,I studied English yesterday. の方が普通だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
「あなたが昨日していたことを、私は昨日~していました、という英語で書きなさい」という問題としては、どれも正しいし自然だと思いますよ! I've been studying English all day yesterday for the exam.何ていうのもありですかねぇ… いろいろな言い方ができるかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。過去進行形がyesterdayだけで終わっても自然な文章かどうかを訊きたかったのですが。いかがでしょう。
- renkldkf
- ベストアンサー率0% (0/1)
I was studying English when he came yesterday. の訳はご存知だと思いますが、直訳すると、 彼が来たとき、私は、英語を勉強していた。です もし、I studied English when he came yesterday. だと、彼が来たとき、私は、勉強した。 これでも良いと思いますが、彼の存在が薄れているような感じがします。 まぁ難しい言い方をすれば、「時制の一致」ですね。 トンチンカンですいません。 高校1年生カナダに留学中です。
補足
早速のご回答ありがとうございます。ただ、教えていただきたいのは I was studying English yesterday. という文章が不自然ではないか、どうかということです。宜しくお願いします。
お礼
大変丁寧な解説ありがとうございます。やはり違和感がありますよね。