- ベストアンサー
気に入りました。
日本語の「気に入りました」と「気に入ってるんです」のちがいは英語で区別できますか。 後者は「前から好き」で前者は「今回体験して好きになった」様な感じなんですが、両方ともI like it.になるのでしょうか? I've just liked it.だとぎこちないような気がします。 教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
hajime1216さん、こんにちは。 >日本語の「気に入りました」と「気に入ってるんです」のちがいは英語で区別できますか。 後者は「前から好き」で前者は「今回体験して好きになった」様な感じなんですが、両方ともI like it.になるのでしょうか? I like it. は、現在気に入っている様子を表していると思います。 ほかにも、 I'm very fond of singing. 私は歌うことが好きです。 They took a fancy to each other. 彼らは、お互いに気に入った。 She has a passion for music. 彼女は音楽が好きだ。 He has a weakness for woman. 彼は女には弱い(=女が好きだ) などなど、いろいろ言い方がありますね。 >I've just liked it.だとぎこちないような気がします。 そうですね、あまりこの使い方はされないようです。 「今回体験して好きになった」というニュアンスは、 I become fond of this. become fond of~ grow fond of~ とか come to like~ という言い方をすれば、好き「になった」という感じが出ると思います。 ご参考になればうれしいです。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは, hajime1216さん。 likeと言う単語は、好きである、と言う状態を示す単語なんですね. ですから、前から好きであっても、今説得させられてすきなっても、食事していて、これは初めて食べるけど、結構おいしいじゃないか、と言う時でも、I like itと言って、英語としては同じ事なんですね. と言う事で、好きになった、前から好きだ、というフィーリングを出したいのであれば、他の単語をたすなり、言い回しを変えなくてはいけないという状況になるわけですね. 好きになったは、 I came/have come to like it. 好きになるようになった. I've changed. 変わったんだよ. I now like it/Now I like it. 今では好きです. It has become my favorite. お気に入りになった. I've got used to it. 嫌いだったけど、なれちゃった. 説得されて好きになった(よし、気に入った!)、は You convinced me. あなたに説得されたよ. You changed my mind! (あなたのおかげで気が変わった) 気に入っているんです It's my favorite.お気に入りです. I can't do anything without it. これ無しじゃ何も出来ないんだよ. It's not me without it.これ無しじゃ私じゃなくなる. This is the best for me. 私にはこれ以上のものはない. 日本語の訳は直訳に近いですが、全て、同じフィーリングを伝えようとしているわけです. 好きです、と言う言い方はいろいろありますが、チョット注意しなくてはならない表現と言うのもありますので、説明しますね. I'm very fond of driving. 私はドライブが好きです。 このfond of は会話の中でなかなか見なくなりました. I like driving!で終わっちゃう! This is my kind of weather! こんな天気が好きなんですよ. 日本で言う、好きなタイプです、と言う感じですね. あなたが好きです、と言う意味で、You are my kind of woman.とすると、女性は、そうなんだ、私に似たような人が現れたらその人も好きになっちゃうんだ!と言う事になり、問題の元になってしまいますね. 男が強かった時代は、よく言ったらしいですけど. They took a fancy to each other/They have a fancy for each other. 彼らは、お互いに気に入った/入っている.。古い言い方だろうな. あまり聞いたことがない表現. ただ、外観が気に入っている、とう表現で、言うまれな言い方をするのは聞いています. これも、単に、They like each other.としてしまいますね. He has a passion for dance. 彼はダンスが好きだ。 これは強い興味がある、強い関心がある、夢中になる、というところから、好きだと訳すことができるときがある、と言うレベルのもの. ですから、これをI likeの代わりに使ったら、誤解をされる事もある状況が出てくると言う事ですね. She loves it. 彼女はそれが大変好きです. 男性にはlikeの代わり使われる事が少ない表現ですね. 女性が男性についてHe loves itと言っても問題はないですが、男性が自分で、I love it.というと、チョット違和感を感じる人もいます. He likes it!!と感嘆符を入れると、あいつそれが好きだなんて変わり者なんじゃないか、好きになれるはずがないのに!と言うフィーリングが入ってくる事があります. He has a weakness for woman. これは、あえて言えば、女の子に甘い、位の意味になります.. 少なくとも、そう取るのが普通となります. 食べ物に使ったら、I have a weakness for una-don.`として、うな丼に目がない、という意味になり、これは、うな丼が好きです、と言う意味になります.(うなぎにはあるけど、うな丼にはない、と言う外人しか分からないような慣用句ですが、) つまり、女が好きだ、女に目がない、と言う意味で、なんて言う表現したら、キチガイといわれてしまいかねませんね.. 日本語でも、英語でも <g> 注意しなくてはならない表現は、もっとあるのではないかと思いますが、なんか、横道にそれてしまったようなので、止めておきますね. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
お礼
>男性が自分で、I love it.というと、チョット違和感を感じる人もいます。 し、知らなかった。良く使っていました。 だいぶ横道にそれましたが全部覚えます。 ありがとうございます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
日本語の「気に入りました」と「気に入ってるんです」は、両方ともたいていの場合は“I like it”が一番普通だと思います。 (もちろん他にもいろんな表現の仕方がありますが) 「前から好き」と「今回体験して好きになった」の違いを表現するなら、 前者は、I like it. 後者は、I have come to like it./I came to like it. ですが、 日本語で「気に入りました」と言うような場面でも、英語では”I like it.”の方が普通のことが多いような気がします。 (買い物でいろいろ商品を見せてもらった後、「これが気に入りました」と言うようなとき等) 要するに、日本語の「気に入りました」と「気に入ってるんです」の境界線と、英語の“like it”と“come to like it”の境界線が、必ずしも一致していないということでしょう。 I’ve just liked it.は、「気に入りました」の意味には取りにくいです。 Ever since I first saw it in the museum ten years ago, I’ve just liked it. のように、継続(ずっと好きだった)をあらわすことが多いのではないでしょうか。
お礼
あまり違いは無いのですか・・・。 I came to like it. も強いて使う用法なんですね。 日本語がいいのか悪いのか・・・。 難しいですね日本語って。 ありがとうございます。
お礼
あまり区別は無いのですね。 take fancyは好きです。 ありがとうございます。