- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語・証券関係の文章(2))
フランス語・証券関係の文章についての質問
このQ&Aのポイント
- フランス語・証券関係の文章についての質問にお答えします
- フランス語文章の意味について特に悩んでいる部分は「alternatif」「en briques」「couverture client」です
- お力添えをさせていただきますので、詳細を教えていただけますか
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
urineko さん こんにちは 前回の回答が、お金に関することでしたので 僅僅(キンキン)ながらも、お手伝い光栄です さて、本題です >「alternatif」 こちらはle choix d'investissement とか les invertissements alternatifs のこと より具体的には一般の金融投資は株・債券 これだけに全ての投資資金と投入しますと 暴落の危険を100%負うことになるので 株・債券とは値動きが相関しないとされる 商品ファンドとか不動産にも投資すること >「en briques」 こちらは、ご参考として下さい これに 掛かる形容詞performentes⇒performantes から類推で、『高い実績を挙げている各部門で 構成されている~』となるのでないでしょうか >「couverture client」 こちらは、l'affacturage (ファクタリング)でしょう (ハイリスク・ハイリターンで)投資として購入した 債券(債権)が、紙くずとなる危険を回避手段として その期日前に売却すること ないしは先売りのヘッジ これって外国人(米系)の仏語でしょうか 文の構成動詞が、なんと-etre-だけとは 記述される内容に比べて、ちょっと、単純 すぎるのではと、思ってしまっております (だから、文意が把握し難くなっていると)
お礼
anapaultoleさん またまたanapaultoleさんの冴えた駄洒落を聞けて光栄です。 …が、やはり証券の知識のない者にとってはかなり難しいです。 とりあえず、お答えを熟読して訳文を作るべく努力してみます。 もしかしたら、再度質問してしまうかもしれませんが…。 どうぞよろしくお願いします!