• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランスバスサイト内掲示 日本語訳をお願いしたい)

フランスバスサイト内掲示 日本語訳をお願いしたい

このQ&Aのポイント
  • フランスバスサイト内掲示の日本語訳をお願いします。
  • 5月中旬から約2週間で、オランダ、ベルギー、フランスへ旅行します。フランス語や英語があまり話せないため、事前の情報収集に力を入れています。
  • サイトには工事による影響があることが掲示されていますが、詳細な内容が分かりません。バスの時刻表や移動手段についてアドバイスをいただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>En raison de travaux sur l'autoroute A29 des perturbations sont à prévoir cliquez sur le titre pour connaitre le détail A29高速道路工事のため、ダイヤ乱れが予想されます。 詳細は(知りたい)タイトルをクリックしてください ※文脈から、各路線別に詳細ページがありそうです >En raison de travaux sur l'autoroute A29 en direction du Havre, un chantier mobile et une déviation sont mis en place. A29高速道路工事のため、Le havre方面は迂回区間が設定されています Les correspondances sont difficiles entre les lignes 20 - 39 -50 à Honfleur et à Deauville avec la ligne 20 et la SNCF. >20番、39番、50番線間での乗り換え、HonfleurとDeauville行きは20番とSNCFへとの 乗り換えが難しくなっています Nous invitons notre clientèle à prendre toutes les précautions necessaires en cas de correspondance sur le réseau ou avec la SNCF. SNCF(フランス国鉄)の路線へ乗り継ぐ場合は、あらゆる必要な措置を取るようお勧めします >Nous vous remercions de votre compréhension (意訳)お客様のご理解とご協力をお願いいたします (直訳)あなたご理解に(バス会社は)感謝しています Honfleur観光局のリンクを貼ります。代替ルートは聞いてみては? http://www.ot-honfleur.fr/ メールで問い合わせもできるようです。 英語サイトがあるので、英語で聞いてもおそらく大丈夫だと思います。

参考URL:
http://www.ot-honfleur.fr/honfleur-pratique/contact/
ammi-chan
質問者

お礼

翻訳有難うございます。 私が行く頃には工事が終わっていれば良いと願うばかりです。 国鉄にも乗り継ぎの時間に余裕を見れば大丈夫なようにも思えますが、 >あらゆる必要な措置を取るようお勧めします とのことなので、Honfleur観光局に問い合わせてみます。 ご回答有難うございました。

その他の回答 (3)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

和訳でてますが、aのとりかたがちがっているようにわたしにはおもえます。a以下の地点でののりかえはといっているようにわたしにはおもえる。 どの路線とどの路線のどの地点における乗り換えは、といっているのか、ご自身で乗り換え路線図みながら確認して訳があっているかたしかめたほうがよさそうですよ。

ammi-chan
質問者

お礼

アドバイス有難うございます。 訳して頂いたのち、何か詳細があるかとサイト内を探しましたが結局見つけることが出来ませんでした。 ただ、ル・アーブル着のオンフルール経由便が2線あり、そちらを使えばオンフルールは工事区間よりも手前のようだということが分り ました。今後、オンフルールの観光局問い合わせし、公共機関を使うかレンタカーを使うか、よく検討しようと思います。 ご回答頂き有難うございました。

  • kifimi
  • ベストアンサー率72% (425/586)
回答No.2

今後も他の調べ物をする過程でフランス語のみのサイトにぶつかることがあると思うので、応用の利く対処方法をアドバイスしておきます。 Google翻訳は、英語以外の外国語→日本語だと使い物にならないことが多いですが、英語以外の外国語→英語は、かなり意味が取れますよ。フランス語→英語でGoogle翻訳してみてください。 翻訳後の英語も意味が取りにくいなら、訳文をコピペして英語→日本語の翻訳にかけてみてください。重訳なので根本的に意味が違ってくる箇所もあるでしょうが、フランス語→日本語よりはマシな訳になるはずです。 もちろんフランス語→英語(→日本語)でも、部分的に意味が取れない箇所は出てきますが、そこはピンポイントで原文の単語を拾って検索をかければ、英語訳なり日本語訳なり、場合によっては画像検索でそれがどういうものかがわかることもあります。

ammi-chan
質問者

お礼

なるほど!Google翻訳のそんな使い方があるのですね。 今回オランダも旅行するのでオランダ語にも活用できそうです。 一昔前では言葉もわからない外国に個人で旅行するなんて到底考えられなかったですが、今の時代は便利なツールがあって大助かりです。この掲示板も然りです。 見知らぬ土地で、しかも言葉が分からない所に行くわけなので多少のトラブルは覚悟していますし、そういったことが後になってみると良い思い出になっていることも多いです。とはいえ、なるべくならトラブルなく、と思い事前下調べに精を出し、またそういった作業をしている段階から旅行気分を味わえるのが個人旅行の特典と思っております。 ご回答有難うございました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

それはおこまりですね。フランス語ということで希少言語ですがそれでも数日以内でよければ翻訳してくれる会社は五万とあります。いくらかかるかわかりませんが、1万円から1万5千円もみておけばよいのではないでしょうか。現地でとラブって、立ち往生するくらいならば、そのくらいの出費おしくありませんよね。 スーツケースだってそれくらいしますし。なぜ、翻訳がただだとおもうのですか。機械翻訳がつかいものにならないことはしっていますよね。だったらお金をはらいましょう。ここで質問してきもちよくこたえてもらえるのは、それなりに訳して面白い内容の文章とおもうべきではないでしょうか。 もう一回いいます。現地でまよいたくなくて、あなた自身が語学学校にこれからかよいたくないのならば、語学学校でかかるだけの費用とおなじ費用を翻訳者にはらいましょう。礼儀です。

ammi-chan
質問者

お礼

たまたまこういった掲示板を見つけたので利用させて頂いただきました。 ご回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A