- ベストアンサー
フランス語 中性代名詞のen
中性代名詞の項目を勉強していたら以下のような例文がありました。 As-tu la cle de cette voiture? この車のキーを持ってるかい? Non, je n'en ai pas la cle. いや、(それのキーは)持っていない。 「この車の」だけが省略されていて、「キー」が文の後ろに残っているのがなんとなく気持ち悪いのですが、 こういう省略は普通に使われているのでしょうか? 「この車のキー」をまとめてlaで受けて、Non, je ne l'ai pas. という返事も可能ですか? 回答、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <こういう省略は普通に使われているのでしょうか?> ご質問の例は、省略ではなく名詞を一語で言い表す、代名詞の用法です。 しかしながら、この答えで使われている中性代名詞enの用法は、文法的には説明できるものの、一般には使われていません。一般に使うと違和感があります。 ご質問2: <「この車のキー」をまとめてlaで受けて、Non, je ne l'ai pas. という返事も可能ですか?> むしろ、この答えの方が通常の使い方です。 (1)As-tu la cle de cette voiture?では、「その車の鍵」と車と鍵を特定しています。 (2)その場合、答えで受ける代名詞は、補語人称代名詞になります。中性代名詞のleではありません。 (3)la cle de cette voiture「車の鍵」の代名詞の性は、「鍵」の性(女性)で決まりますから、ここではlaとなります。 (4)これをJe n'ai pas.に組み込めば、ご質問にある、je ne l'ai pas.となるわけです。 3.「名詞+de+名詞」で中性代名詞enが使われる用法について: (1)ご質問の例je n'en ai pas la cleは、「名詞+de+名詞」を中性代名詞enを使って置き換えたものです。 (2)「名詞+de+名詞」の場合は、「de+名詞」の代わりにenで置き換えます。 例: Je connais toutes les rues de cette ville. 「この町の全ての通りを知っている」 J’en connais toutes les rues. 「その全ての通りを知っている」 ここではde+名詞はde cette villeで、これがenに置き換えられています。 (3)従って、 As-tu la cle de cette voiture? のde cette voitureを中性代名詞enに置き換えたのが、 Non, je n'en ai pas la cle. になるわけです。 (4)しかし、この用法は、現在のフランスではあまり一般的に使われておらず、聞く側にも違和感が伴います。 以上仏人の夫の確認済です。 ご参考までに。
お礼
初めまして。回答ありがとうございます! 詳しい上にすっきりとまとまった回答を頂けて感動です。 laで受ける方が通常の使い方と伺って安心しました。 今月からフランス語の勉強を始めたのですが、もし例文のような言い方が普通だったら お手上げだな~と、早速挫折を覚悟していました。 今後とも宜しくお願い致します。