- ベストアンサー
フランス語・証券関係の文章の翻訳
こんにちは。 フランス語で、証券関係の文章を翻訳しているのですが、証券の知識がないせいかさっぱり分からず苦労しています。 分かる方がいらっしゃったら、ぜひお力を貸してください。 とくに、このprimeをどう訳せばいいのか分かりません…。 La volatilite des marches donne une prime a la selection de titres et a l'allocation,donc a la gestion active, notre specialite! (市場の株価変動偏差値は、株券の選択と配当、ひいては我々の専門である活発な経営に“プライム”を与えます???)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
urineko さん お久しぶりです ご質問の仏文の要点は、連語-donner une prime a-です 此処でのprimeは、助長とか奨励(Encouragement quelconque) 金融や証券等でのお金に還元される専門用語を形成する次の prime d'emission, prime de remboursement等とは、異なります 更に、volatiliteも専門的な訳は、硬くなりますが、この箇所では 簡単に、caractere instabel ou variable とすれば、十分でしょう そして、allocationは、軍事戦略や情報産業でも利用される用語 action de partager les ressources (資金)分散投資のことです 従いまして (金融・証券などの)市場には、(予想外の)変動がつきものなので その変動を逆手に取れば、株式・債券の卓越した銘柄選択で、差益を 獲得し、更にその投資資金の(一国でなくて世界各国へと各国の成長率 ・インフレ率・為替変動リスクを総合的に勘案しての)分散投資でも 利益を上げることが出来る。(投資対象の選択や投資地域の選別で) 積極果敢な投資資金の活用で実績を示す、それが我が社の専門性です 証券の分野が、ご専門外とのことでしたので、言葉を補綴で 訳しておりますので、文意をお掴み頂き、適宜省略を。。。
その他の回答 (1)
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
URLが参考になるでしょうか? primeとは参考URLにあるプレミアムのことです。 gestionて経営ではなくマネージメントだと思います。 ボラティリティは一般に使われている用語です。無理に株価変動偏差値とされるとなんだかわからなくなります。
お礼
ありがとうございました! これからじっくりとサイトを見てみます。 助かりました!
お礼
こんにちは!ご無沙汰しておりました。 当方まったく金融・証券関係の知識がないので、本当に救われた思いです。まだ分からない文章があり、質問してしまうかもしれません。 どうぞよろしくお願いいたします!!