>2番目の質問は日本語で答えてくれるようにお願いしたんですが。 …il n'est pas permis d'ecrire totalement en langue etrangere.
すみません、そのような規則があったとは知りませんでした。軽い気持ちというか惰性でつい・・・。今後気をつけます。
ところで
>J'ai entendu dire que les Francais evitent souvent la contraction “qu'on", qu'ils remplacent par “que l'on”.
と言うことですが、書き言葉ではよく見られますが、口語では普通は“qu'on"で使っていますよね。
myrtille55さん、avez-vous deja entendu dans la bouche d’un Francais cette association d’idees entre "qu'on" et "con" ?
Moi, je ne l’ai apprise que sur ce site. J’ai voulu la verifier aupres de quelques Francais mais en vain. Ils n’en avaient jamais entendu parler. Ils pensent qu’il n’y a pas de rapport. "On" : om 842; du nominatif lat. homo (homme) ; la tournure ‘on’ s'emploie encore (* 1), dans la langue ecrite (* 2), pour eviter un hiatus, une cacophonie", a ce qu’en dit le Petit Robert.
A savoir ; 1. la tournure de l’on est ancienne ; 2. l’usage n’est pas courant a l’oral.
Effectivement je ne l’entends presque jamais, sauf aux journaux televises. Mais ce remplacement n’est pas toujours systematique non plus.
Comme vous le savez, "qu’on" n’est pas la seule construction a eviter ; "l’" s’ajoute egalement apres “si”, “et”, “ou”, entre autres. Ce n’est pas parce qu’il s’agit de "qu’on" mais qu’il s’agit de ‘on’.
Une voyelle nasale suivie par une autre voyelle devrait etre evitee par l’euphonie lors de la prononciation en ajoutant une consonne par exemple : un-n-enfant, mon-n-ami. Ce que montre cet exemple, c’est qu’une seule voyelle nasale comme ‘on’ peut etre assez difficile a employer du point de vue de l’association du son.
Voici une citation :
"On est un abrege de homme; on dit l'on comme on dit l'homme. On m'a dit, c'est a dire un homme, quelqu'un m'a dit. On, marque une proposition indefinie, individuum vagum. Il est vrai que quoiqu'il soit indifferent pour les sens de dire on dit ou l'on dit, l'un doit etre quelque fois prefere a l'autre, selon ce qui precede ou ce qui suit, c'est l'oreille a le decider; & quand elle prefere l'on au simple on, c'est souvent par la raison de l'euphonie, c'est a dire par la douceur qui resulte a l'oreille de la rencontre de certaines syllabes. " (L’Encyclopedie de Diderot et D'Alembert en 1751)
Interessant, n’est-ce pas ? Apparemment, l’utilisation de l’on n’est pas si evidente qu’on voudrait croire.
Bien sur qu’on peut toujours s’amuser avec l’homophonie. Les Francais adorent les blagues grivoises. Ceux qui s’amuseraient avec "un consonne (un con sonne)", rigoleraient meme avec "qu’on" c’est possible, et pourquoi pas avec "chili con carne”.
まあそれは冗談として、逆にフランス人は日本人が「四」を「死」と同じ音を持つことから不吉と考えたり、「ヨン」と和数字に読み替えて、発音するのを避けたりすることに驚く人が多いです。
-con-なんて“qu'on”以外にも語のあちこちに見かけます。l'onは文語のみの使用、口語では常にqu'on (si on, ou on…)。ということはqu'onをconと意識するとは考えにくいのではないかと思いますがどうでしょう。
D’un autre cote, en pensant voir du cynisme dans le ton d’une phrase telle que : "Ce qu'ont ecrit les grands politiciens", vous vous tromperiez. (on evite peut etre "qu'on" mais pas "qu'ont" qui se prononce pareil!) Il n’y a qu’un seul sens et c’est celui de la simple denotation de la phrase, dans un cadre normal.
お礼
再度回答ありがとうございます。 >avez-vous deja entendu dans la bouche d’un Francais cette association d’idees entre "qu'on" et "con" ? Non,j'ai lu quelque chose comme ca dans un livre publie au Japon. 私がフランスに留学していた時も、 フランス人は普通に使っていました。 >Une voyelle nasale suivie par une autre voyelle devrait etre evitee par l’euphonie lors de la prononciation en ajoutant une consonne par exemple : un-n-enfant, mon-n-ami. Je ne m'en apercevais guere. Les Francais aiment beaucoup la nasalisation, qu'ils cherchent souvent a garder au detriment d' enchainement ou liaison?... フランス語と言えば あの鼻母音が特徴ですからね。 A propos de l'hiatus, le francais n'a pas de moyen d l'eviter lors que la preposition “a” est suivie par un mot commencant par une voyelle. Mais la proposition italien correspondat “a”(sans accent grave) devient “ad” en ce cas-la. イタリア語も美しい言語ですが、母音衝突を避ける点ではイタリア語の方がフランス語の上を行っています。 Or connaissez-vous un mot italien qui signifie “gauche” et qui est le synonyme de “sinistro”? それでは また。