この歌詞の意味 みなさんが訳すとどうなりますか?
歌詞を添付するのはダメかもしれないですが・・
この曲の和訳を見ると・・・・となっていましたが
イマイチ意味がわかりません
人により意味が微妙に変わってくるかと思うのですがドンナ意味か教えてください。真剣に考えています。
よろしくお願いいたします。
それと・・・もう1つ
この曲は 結婚する相手の事を想って歌ったうたですか?
それとも結婚できないが大事な友達へ向けて送った歌ですか・・?
What would you think if I told you
I've always wanted to hold you
I don't know what we're afraid of
Nothing would change if we made love
So I'll be your friend
And I'll be your lover
'Cause I know in our hearts we agree
We don't have to be one or the other
Oh, no, we could be both to each other
Yes, it's a chance that we're taking
And somebody's heart may be breaking
Ooh, but we can't stop what's inside us
Our love for each other will guide us
So I'll be your friend
And I'll be your lover
'Cause I know in our hearts we agree
We don't have to be one or the other
I've been through you
You've been through me
Sometimes a friend is
The hardest to see
We always know when
It's laid on the line
Nobody else is as easy to find
So I'll be your friend
And I'll be your lover
Yes, I'll be your friend
And I'll be your lover
'Cause I know in our hearts we agree
We don't have to be one or the other
Oh, no, we could be both to each other
お礼
とてもわかりやすく、回答を戴きありがとうございました。 他の方のお礼にも書いたのですが、彼はよく言えばとても謙虚、 悪くいうと、核心を避けるような表現が多いような気がしています。 (私の英語理解力の低さも当然あり、会ったことが無いので慎重になるのは当然ですね) <相手の都合を思いやった遠慮がちな願望・遺志を述べた表現になっているからです。 こういう雰囲気が、いつも彼のメールから感じられますので、 彼なりの精一杯のお誘いなのだと感じます。 私も会ってみたいので、是非 With pleasure! と書いてみたいと思います。