- 締切済み
All That Jazz
以下の表題の翻訳について、アドバイスしてくださいませんか? 「All That Jazz, From a Man Named Dave Brubeck」 http://www.voanews.com/specialenglish/2008-04-27-voa4.cfm 「and all that jazz」=「and so on」=「などなど」というイディオムがあると思いますが、「Dave Brubeckという名の人物とその他諸々から」と訳して良いのでしょうか? できれば、「Jazz」が名詞なのか動詞なのかも教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
まず、この場合の「jazz」は名詞です。つまり、「それら全部がジャズする」のではなく「ジャズが、あんなにいっぱい」なのです。 次に、「from」は、それ以下のものに掛かっているので「ジャズが、あんなにいっぱい、Dave Brubeckという名の人物から」言い換えれば「Dave Brubeckという名の人物から、ジャズがいっぱい発生してる」という感じです。 では、以上の修正を掛けたとして、この題名を「Dave Brubeckという名の人物からの、その他諸々」と訳していいのか否か。私に言わせれば、それでは題名の務めを果たせません。 確かに「and all that jazz」=「などなど」ですが、題名が表している記事をご覧ください。ジャズという音楽について語っていますよね。つまり、「などなど」の意味と「ジャズがいっぱい」を掛けているのです。 ちなみに、翻訳をするときには必ず、少しでも疑問を持った語句はすべて背景を調べましょう。そして「all that jazz」を検索すると、いとも簡単に、映画や曲がヒットします。そこをさらに掘り下げて調べると、「all that jazz」に込められた意味合いや訳し方のヒントがわかってきます。ただし、難しいですよね、これを日本語に訳すのって。私なら、完全に違う言葉を並べますね。
お礼
早速の御回答ありがとうございました。 >「all that jazz」を検索すると、いとも簡単に、映画や曲がヒットします。そこをさらに掘り下げて調べると、「all that jazz」に込められた意味合いや訳し方のヒントがわかってきます。 <興味があるので、調べてみます。