- ベストアンサー
和訳を教えてください
VOA NEWSの内容からです。 http://www.voanews.com/english/2007-08-09-voa45.cfm の10段目です。 "One has to go local in a proper sense specific to find out which fish species are ideal and then make some very simple tests with that fish. この文章の中の特に in a proper sense specific の意味がわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
One が指しているのは research です。 go local は 「現地に行く」ではなく「現地化する」という意味です。ここでは、その土地々々に合わせた調査を行うと言う意味。 specific はlocal と並列です。go local, in a proper sense, specific とすると幾分わかりやすいと思いますが、つまり調査は go local に、厳密には、go specific にと言っているのです。 最後の some very simple tests が、この後の文に出てくる「この魚は役に立つか」「現地では食べられているか」「蚊の幼虫を食べるか」を指していることは言うまでもありません。ですからテストをすると訳すのではなく、簡単に検証する、くらいに訳すのが適当です。 参考訳 調査では、その土地に合わせて、厳密に言えば、その土地々々で独自に理想的な魚を見つけ、そしてその魚について簡単に検証する必要がある。
その他の回答 (2)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、 その魚がいくら、蚊を食べてくれるからといって、自然の体系を乱すわけにはいかないので、 "One has to go local in a proper sense specific to find out which fish species are ideal and then make some very simple tests with that fish. 「現地に行って、どの魚種が望ましいか厳密に特定し、そしてとても簡単なテストをする必要がある。」 厳密に(in a proper sense) 参考まで
お礼
お返事ありがとうございました! うーん、そうですか。私も大体おしゃってるような訳には こぎつけたのですが spesificがどうもひっかかるのです。 この単語の意味と品詞とこの場所にある意味が よくわからないのです。
- renmiro
- ベストアンサー率34% (66/189)
ページが違うようですが?
補足
質問ありがとうございます。 このページで合っていると思います。 題名は Researchers in Kenya Discover New Weapon Against Malaria です。
お礼
回答ありがとうございました! specificへの疑問点がよくわかりました。