- ベストアンサー
「構える」という表現
気になって何度か調べたのですが、答えを得ることができなかったので、ここで質問させてください。 「そう言われる/聞かれると構えちゃうなぁ。」 という表現を、英語でどう表現すればよいのか教えて下さい。 例えば、別にそんな許可なんか取らなくていいことをわざわざ改めて聞かれて変な感じがする時に、“聞かないでほしいなぁ”という気持ちを入れて冗談っぽく「そうやって聞かれると構えちゃうなぁ~」と言うときです。 お願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2ですが、補足を拝見しました。やはりそういうことでしたか。 そうですねえ、 「Well, THAT'S a big question. You're making me nervous.」 「Don't ask. You're making me nervous.」 とかね。後者のほうが、「聞くな」と言っている分、「聞かずに行動せよ」と言っている感じで、婉曲的な「イエス」になります。 いずれにしても、紳士的なお相手のようで何より。
その他の回答 (5)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
> 「頬にキスしてもいいですか。」となんだか改まった感じで聞かれたとき そういう状況だったら、"You don't even have to ask." はどうでしょうか。 参考まで (ジョークっぽい表現): "No, but you can kiss me on the lips." "Not if I kiss you first!" (と言って自分の方からキスしてしまう)
お礼
お礼が大変遅くなってしまい本当にすみません。 補足に対するご回答までありがとうございました。 ジョークっぽい表現もとても参考になりました。 助かりました!ありがとうございます。
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんばんは。 「そうやって聞かれると構えちゃうなぁ~」 冗談っぽくということは、どうかは分からないけれども、生々しくいうよりはいいかな。 When you ask me in such a formal way, I will have to keep on my toes. formal 改まって keep on my toes 構える、準備する、注意する
お礼
冗談ぽく、というのも言い方によって少しはカバーできるかな、と^^ 「構える」の直訳に近いkeep on my toesという表現、知りませんでした。ありがとうございました。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
もとの日本語の文章の訳ではありませんが、そのような状況では、"You don't have to be so formal." と言ってその場の雰囲気をやわらげればいいと思います。 Google ヒット件数 "you don't have to be so formal": 3,060
お礼
そのような言い方は今まで知らなかったのでためになりました。雰囲気をやわらげる言い方は中々思いつかなかったので嬉しいです! ありがとうございました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ちょっと状況を想像しにくいので、もう少し例が具体的だと助かります。 例えば、#1さんの例文のように言ったら、相手は「じゃあ、改めて後日、言葉を選んで慎重に答えてくれるのだな」と期待して待つのが自然だと思うのですが、どちらかというと、はぐらかしたいのかなと感じました。 はぐらかしたい場合は、とりあえずシャレや冗談で返しておく、というのが一般的なような気がします。まあ、「You don't want to ask me that.(どちらかというと遠まわしな「No」)」とか「Do you really have to ask me that?(どちらかというと、質問されて面倒あるいは迷惑)」、みたいな言い方もありますが。ああ、もうひとつ思いつきました。「THAT sounds pretty serious.(THATにアクセントを置いて「こりゃまた、深刻だねえ」というニュアンス)」とか。
お礼
ご回答ありがとうございました。補足で例を1つ挙げました。 3つとも参考になりました。特にTHAT sounds pretty serious.で深刻だねぇというニュアンスを出すのは絶対に覚えておきます!ありがとうございました。
補足
ご回答ありがとうございます。とても参考になります。補足として1つ例を挙げますね。 「構える」という表現をつかいたかった場面の1つなのですが、「頬にキスしてもいいですか。」となんだか改まった感じで聞かれたときに、挨拶ならそんなふうに聞かなくてもいいのに。深い意味でもあるのかしら。と思ったのです。
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
たしかになかなか難しい表現ですね。 まず日本語の意味をしっかりと理解する必要がありそうです。 >“聞かないでほしいなぁ”という気持ちを入れて冗談っぽく「そうやって聞かれると構えちゃうなぁ~」と言うときです。 つまり正式に聞かれるとこちらも正式に答えなければいけないとなると「言葉を選んで慎重にならねければいなくなる」というような理解でよろしいでしょうか。そうであれば If you want some official answer, I need some time to consider and have to choose words very carefully. と言うような感じでしょうか。 Well, I have to choose words carefully though ... と言う感じが近いような気がします。 「言葉を選んで慎重に答えなければいけないところだけど...」と言う感じになりますね。 いずれにせよ英語で表現する場合その状況に応じてできるだけ具体的に表現することが必要のようです。 ご参考になりましたでしょうか。
お礼
早速ご回答ありがとうございました。 >いずれにせよ英語で表現する場合その状況に応じてできるだけ具体的に表現することが必要のようです。 よく覚えておきます。 「構える」という表現には直接関係のないことなのですが、「Well, I have to choose words carefully though...」のthoughが「だけど...」というニュアンスなのですか?thoughという単語は文の最後やカンマではさんで途中で、などよく見かけるのですが、いざ自分で使ってみるとなると混乱してしまうのです。気になっていた単語でしたのでつい質問してしまいました。もしよろしければ教えて下さい。
お礼
お礼がとても遅くなり本当にごめんなさい。 補足に対するご回答までありがとうございました。 You're making me nervous.という表現、思いつかなかったです! 婉曲的なイエスになることに気をつけて使おうと思います。 参考になるご回答、とても助かりました。ありがとうございました。