- ベストアンサー
『なんだか気を失いそう』を英語で表現すると?
つぶやく感じで『気を失いそう』というのをなんて言うでしょうか? 睡眠薬とか知らずに飲まされて急激な睡魔に襲われたときとかに理由がわからず あれ?なんでだろ?っていう雰囲気で文章にするとどうなるんでしょうか? I'm losing consciousness. だと変でしょうか? 『あれ?』に該当する表現が分かりません。 あと口語っぽく表現する為に日本語だと 『あれ…?意識…が…』みたいな感じで『…』を使ったりすることもありますが英語だとどうなんでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANo.3です。 補足しますと、"I think" を省いて、"I am about to pass out" / "I am about to faint" の方が良いかも知れません。ひっぱくしている感じが出ます。 "I am about to pass out." --- 1,300,000 Google hits "I am about to faint." --- 464,000 Google hits ご参考まで。
その他の回答 (3)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
"I am about to ..." を使用して、"pass out" を使う手もあります。 http://eow.alc.co.jp/about+to/UTF-8/ , http://eow.alc.co.jp/pass+out/UTF-8/ "I think I am about to pas out." --- google hit数 337,000 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1RNNN_enJP373&q=%22I+think+I+am+about+to+pass+out%22&aq=f&aqi=&aql=&oq= "I think I am about to faint." --- google hit数 137,000 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1RNNN_enJP373&q=%22I+think+I+am+about+to+faint%22&aq=f&aqi=&aql=&oq= 両文とも、「私、今にも気を失いそう」という意味です。
お礼
こちらも参考になりました。 ありがとうございます。
2)に一票。 丁寧なご回答でした!
お礼
ご意見頂きましてありがとう御座います。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
「気を失う」は口語なら「faint」でしょう。で、Googleしますと、 1) I'm fainting. 150000 2) I feel like fainting. 240000 3) I'm feeling like fainting. 3(!) 1か2がよいみたいです。
お礼
回答ありがとう御座います。参考にさせて頂きます。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 返信が遅れてしまい大変失礼いたしました。 大変勉強になりました。 ありがとうございます。