- ベストアンサー
「くやしい~~」の表現
こんな時どう言えばいいでしょうか? なぞなぞ(いじわるクイズっぽいもの)を出されたけれど解けなくて、答えを教えてもらったら「なあんだ、そんなのかぁ~」という、ちょっとしょーもない答えだった時。 (そんなひっかけ問題にひっかかって・・・やられた~という気持ちです) 日本語だったら「あ~んもう~~くやしい~~!」とか言う感じです。 辞書で「悔しい」を引くとmortifying や regrettable などがありますがなんだか長い気がして。 あまり「ちっきしょ~!」的な乱暴なものでない、子どもが使える可愛い(?)表現があったら教えて下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私はこの表現の根本的なフィーリングは「なぞなぞ(いじわるクイズっぽいもの)を出されたけれど解けなくて、答えを教えてもらったら「なあんだ、そんなのかぁ~」という、ちょっとしょーもない答えだった時。(そんなひっかけ問題にひっかかって・・・やられた~という気持ちです)日本語だったら「あ~んもう~~くやしい~~!」とか言う感じです。」だと言うことに感じないないで、この「くやしい~~~」と言う日本語の表現だけに気をとられると(つまり、辞書的と言うことです)このフィーリングを英語の表現を持ってきて相手に「同じフィーリング」を伝えることは難しくなってしまいます。 ではこのフィーリングを出したい状況で使われる英語の表現はこの状況からしてあまり「下品」になると言うことはないですね。 特に、普通の「悔しい!」とは違う点で感情自体が違うと言うことですね。 ですから、比較的子供でも良く使うわけです。 負け惜しみのフィーリングが入っていますね。 Shoot! I should have known that!! Oh, I know that. thatの部分をカタカナであえて書くと、ザアーアットと言う感じに長くまた高低をつけて言います。 Well, you didn't say it would be that easy stuff! C'mon! you tricked me with the question! Oh yeah, everybody knows that! このthatも上と同じです。 と言う感じの表現が使われるわけです。 でも、これらみたいにフィーリングをはっきり「説明しているような」表現ではなく、瞬間的に出てくる短い表現を求めているのでしょうか。 Oh, shoot!的な表現になるでしょうね。 でも、これだけじゃ(今回のご質問の日本語と同じように)はっきりした伝えたいフィーリングは届くかどうかは、この表現の口調、顔つき、そして相手に知られているあなたの性格などによって変わるからなんです。 ちょっと笑いながら言うのと本気なかおをして言うのではまったく違うフィーリングが届いてしまいますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- good12701
- ベストアンサー率18% (11/59)
くやしい >That's rough. >Painful! >Hard to bear! まいった >You've got me ( there ).
お礼
なるほど~そういう言い方もあるんですか。 ありがとうございました。
- lazyage
- ベストアンサー率15% (5/32)
You got me. 子供が使えるということだと、多分、swearing系の言葉よりも上記の方がよろしいのでは。
お礼
You got me. は「あなた(のひっかけ問題)にひっかかっちゃった/一杯食わされたよ~/やられた~」みたいなニュアンスと考えてよいでしょうか? 使えそうですね。 ありがとうございました。
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
た~っくさんありますよね! Gosh! Gee With! My Goodness! Dad Gunnit! Holly Cow! My Word! Shoot! Son Of A Gun! これらはいわゆる上品派、 Jesus Christ! God Damn it! Oh my God! Shit! Fuck!Ass Hole! Sucks! これらは、下品派(ですが男女とも一般的、映画など見れば、特にアクションものでよく出ますよね。ただ主役級はめったに使わないかも!)ですが、知識人はちゃんと使い分けます。 英語圏の国々はキリスト教の国が多いので、神やイエスがらみの表現はタブーでして、それを敢えて使うところにその状況の、驚き、意外性、腹立ち、怒り、等の感情がこめられるわけです。 Oh My God! なんて日本人には何の違和感も感じませんが、あちらの方でクリスチャンであればかなりびっくりしますよ。 4 letter words はおなじみですよね!
お礼
色々挙げてくださりありがとうございます。 こうして見ると、何かひどいことに遭った時と同じ反応、という感じなんですね。 実はこれは言うのは子どもで、相手は英会話の先生なので、さすがに4 letter words は無理ですね(笑) ありがとうございました。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
文化の違いで、そんなときに『悔し~い!!(>_<)』なんて言いませんよね。手を広げて Oh my god!! くらいで終らせてしまうのでは? 強いて言えば Feel bad!! ・・・ ちょっとニュアンスが違うかなあ(^_^;)
お礼
文化の違い、そうですかーやっぱりそのまんま「くやしい」はないんですね。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 いつもGanbatteruyo様のおっしゃることは、 「言葉はただ辞書的に『こう言いたい時はこの表現』と決めるものではない。言葉とそれ以外の方法全てを使ってフィーリングを伝えることが大事」といった感じにとらえています。本当にその通りだと思い納得してます。 そうですね、どちらかというと短い表現希望でした。 でもここに書いてくださった言い方(例文)も、なるほど~と思いました。 負け惜しみ的なことを言いたくなるのは国が違っても一緒なんだなあと・・・。 そこであっさり「まいった、やられたよ」と言うか「え~ずるいじゃんそんなの」等々文句を言って負けを認めまいとするかは、本人の性格ですね。言語の問題と言うより。 ありがとうございました。
補足
補足ではないのですが補足欄に書いてます・・・ 今回はどのご回答も大変参考になり、順位のつけ方に悩みます。 それで、まことに勝手ながら、書いて下さった行数の多い(長文)順に良回答をつけさせていただきます。 皆様ありがとうございました。