• ベストアンサー

英訳の添削をお願いします

The excellence and popularity of the modern short story is indisputable. Although some may consider it lamnetable, fiction has displaced poetry in the modern taste, and the length of the short story seems to make it particularly appropriate to our fastmoving world. 「現代短編集の素晴らしさと人気は、議論の余地がない」 「中には現代短編集のことをひどい(嘆かわしい)と思う人もいるが、フィクションは詩を現代風に置き換えてきており、その短編集の長さは、それを、現代のめまぐるしい世の中に特に適切にさせるであろう」 と、ご覧の通り、まだまだ訳が綺麗に出せておりません。。 細かいところで気になったのが、一つ目のitは the modern short storyで良いのか? 二つ目のitは何を指しているのか?といったことです。 しかし、大きく見ると、この文(特に後半部)が何を言いたいのか、 分かりかねております。。 ご指導、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.3

--- 拙訳 --- 「現代の短編小説の卓越さや人気は疑問を挟む余地はない。それを嘆かわしいと考える者もいるが、フィクションは、現代的な趣という点において、すでに詩歌の座を奪っている。加えて、短編小説の長さは、この急速変動社会に、それを特に適応させるものと思われる。」[訳1=やや直訳] 「現代のショートストーリーの秀逸さ、人気は文句のつけようがない。ショートストーリーは不満だとする人もいるが、フィクションは、現代らしさという点で、すでに詩の立場と入れ替わっている。その上、ショートストーリーの長さは、この急速に進む社会にとって、そのショートストーリー自体をとりわけ相応しいものにするようである。」[訳2=意訳] --- keys --- 訳1で、story を「小説」と意訳してもいいと思いました。著者は、次の文の fiction と同一視しているようにも感じましたので。 訳2では、「短編物語」より、「ショートストーリー」の方が日本語として通りがいいと思い、訳語を選択しました。 -------------------------------- 最初の it は、the short story または、The modern short story is excellent and is popular. かも……。 2つめの it は、the short story または、fiction です。 おそらく the short story だと思います。 初見では、it を the length (of the short story) と取ろうとしましたが、文法的に考えれば、itself でないとおかしいことに気づきました。 the short story なら、it で受けられます。また、これまでの主題が fiction だったので、そのまま、その fiction を it で受けたとも考えられます。 -------------------------------- 「短編集」という訳語だと、本の形式が主題になりますが、原文は、文学の表現形式/分野が主題だと思います。別の次元の形式が比較されていることになり、少し違和感がありました。確かに短編1編で本になることは珍しいかもしれませんが……。 fiction, poetry は、抽象名詞的(不可算名詞)に感じていいと思います。文学分野のカテゴリー名くらいに考えて下さい。球技の baseball が不可算名詞であるのと似ています。 the modern short story は、総称のtheを伴った形の可算名詞と考えていいと思います。だけど、最も抽象的感覚に近づいた可算名詞の総称表現です。 story が元々可算名詞感覚の語で、その上、short などの目に見える感覚の形容詞もついているので、可算名詞の最も抽象的感覚の表現どまりで(完全な抽象名詞表現にできない感覚)、なんとか、fiction, poetry という抽象名詞との同列/比較対象にしています。 私でも、おそらく、この文脈で、modern short stories や、a modern short story という総称表現は使わないと思います。 総称の the は、他の種類と比較する時、他の種類との間に境界線を引き、枠内に納める感覚の the です。 例えば、動物や植物の図鑑で、それぞれの種類の写真が一枚ずつリストになっているイメージです。 ちなみに、the book I bought yesterday などの the は、本という同種の物の中で、他の本との間に境界線を引いて、枠内に限定する the です。 fiction, poetry は、baseball に the がつかないのと同じで、抽象名詞なので、境界線が目に見えるように引けない感覚です。だから無冠詞で種全体を表すことになります。 今回は、国語辞典ばかり使いました。原文には全体的に固いイメージの語が多く使われているので、固すぎず、柔らかすぎず、そして意味が判りやすい日本語にするのに苦労しました。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れて、申し訳ありません。 一つ目、二つ目ともに仰るとおりだと思います。 色々考えてみた結果、一番納得がいく回答でした。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

訳は皆さんがお書きの通りで、現代の短編小説(例えば星新一のショートショートみたいなものですね)ブームを嘆かわしいという人もいるだろうが、昔主流だった「詩」は今の人の好みには合わずに小説に取って代わられたし、さらに短編小説はその気軽に読める短さが今の気ぜわしい世の中にぴったりマッチしているようだ、という内容でしょう。 ということで、1つ目のitは私は「短編小説人気」ととらえました。英語で言うならthe popularity of the modern short storyの部分かなと。 2つ目のitはthe short story だと思います。

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れて、申し訳ありません。 ありがとうございました!

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>The excellence and popularity of the modern short story is indisputable. Although some may consider it lamentable, fiction has displaced poetry in the modern taste, and the length of the short story seems to make it particularly appropriate to our fastmoving world. 「現代短編小説」が卓越しており人気があるということは否定できないことである。嘆かわしいと思う人もいるかもしれないが、現代の風潮により小説が詩の地位を奪うこととなった。そしてまさに短編小説の短かさがその情況をこの忙しい時代にふさわしいことであると思わせているようである。 >細かいところで気になったのが、一つ目のitは the modern short storyで良いのか? 「fiction has displaced poetry in the modern taste」 >二つ目のitは何を指しているのか?といったことです。 「fiction has displaced poetry in the modern taste」

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れて、申し訳ありません。 ありがとうございました!

noname#67619
noname#67619
回答No.1

suika19850さん、こんにちは。 1)1個目のitは「フィクションが(昔の)詩に取って代わった(文学界で、詩が衰退し、変わりにフィクションが栄えている)」事を指しているという考え方はいかがでしょうか? 2)2個目のitは「短編小説の長さ」をさしているんだと思います。 「嘆かわしいと思う人々もいますが、現代の趣向(現代人の好み)では、フィクションが詩に取って代わっており、また、この現代のスピード化した社会では、短編小説の長さは我々に特にマッチして(良く合って)いるのです。」というニュアンスに思えました。 後半部分では理由を述べている、つまり、一文目で「現代短編小説のすばらしさ」を断定した筆者の根拠を述べているような気がします。 短編は良い→詩に取って代わってしまったことを悪しとする人も一部に居るけど→忙しい現代には長さが丁度いいのではないか と展開しているように思います。

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 展開の流れが書かれていて、非常に参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A