• ベストアンサー

添削をお願い致します

To be aware of the greatness of a literature is not always to understand it fully, since to have interest and regard for it does not imply entire knowledge of what it is and how it came to be. 「文学の偉大さに気付くことは、必ずしもそれ(偉大さ)を完璧に 理解しているというわけではない。というのも、それ(偉大さ)に 興味や関心を持つことは、それが何であるのか、またそれが どのようにして存在するようになるのかを、完全に理解している ことを暗示しないからだ。」 と、いった訳になりました。 この文に頻出のitですが、文法的な判断から、the greatnessと したのですが、あっていますか?もしa literatureなら、itよりも oneのはずだと思いましたので。。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.2

------- 拙訳 ------ 「(ある1つの)文学作品のすばらしさに気づくことは、必ずしもその作品を完全に理解することではない。その作品に興味や好感を抱くことは、その作品の実態、世に出たいきさつなど全てを知ることを含んでいないからである。」[直訳的] 「(ある1つの)文学作品のすばらしさに気づいたところで、必ずしもその作品を完全に理解したことにはなりません。そもそも、その作品に引かれ、憧れたとしても、その作品の実態、世に出たいきさつなど全て知っているとは言えないでしょう。」[意訳的] -------------------- やはり、it = a literature ではないでしょうか。 ちなみに、通例、literature は、不可算名詞なのに、a literature になっているのは、興味深いところです。 先に紹介させて頂いた on line の辞書では、Merriam-Webster がらしき語義を載せています。 --- おまけ --- otherwise についての回答へのお礼、ありがとうございました。 out について調べてみると、 ジーニアス英和第4版には、副詞、前置詞、形容詞、名詞、動詞の語義が掲載されています。 また、on line 辞書 3つの内、 Merriam-Webster のみ形容詞を認めています。その他の品詞については、全ての辞書が認めています。 out of [全体で前置詞] と out [前] は、意味合いが異なりますが、 "out of ..." の省略で out [副] を使うことは、よくあります。そういう意味で、"out of" の out は、副詞だと気にとめておくことは、有益ではないかと……。of 以下を付けるとくどい場合や、付けなくても判ると感じる場合に省略します。 The two of the crew came out of the spaceship. And after they threw a joke or two to their audience all over the world, the captain came out. ご参考まで。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

suika19850
質問者

お礼

いつもありがとうございます。やはり、意味的にa literature でしたね。もっと考えなければなりませんでした。 outについては、ydna様が仰っていることを参考にさせていただき、 少し時間がある時にもっと詳しく調べてみますね。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.1

it = a literature To be aware of the greatness of a literature 文学の偉大さに気づくことは is not always to understand it fully, 必ずしもその文学を深く理解することではない。 since to have interest and regard for it なせなら、その文学に対して興味と尊敬をもつことは does not imply entire knowledge of what it is and how it came to be. その文学がどのようなものであるか、どのように世に出たのかの全体の知識を意味しないからである。 To be aware of the greatness of 「IT」 その偉大さに気づくことは To understand IT fully 「それ」を理解すること と必ずしもイコール(is)ではない。 の対比だと思いました。

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました。とても分かりやすく、訳が なされていて助かりました。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

関連するQ&A