- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳)
The Use of RFID Technology by the Department of Homeland Security
このQ&Aのポイント
- This paper addresses the use of Radio Frequency Identification technology (RFID) by the Department of Homeland Security (DHS) to identify and track individuals.
- It outlines the potential data privacy and integrity issues implicated by this use of RFID technology.
- The paper offers guidance and steps to consider in order to mitigate privacy and data integrity risks when planning to use RFID to identify and track individuals.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かにピリオドまでが長くみえますが, 単語の意味さえ わかっていれば (=辞書があれば) 特に難しい文章でも ないような気がします. 具体的にわからないのはどんなところでしょうか? (x) ~ ; の部分は, 全部 The purpose of this paper is to を頭につけて読めば意味が通ります. (2)であれば, The purpose of this paper is to outline the potential data privacy and integrity issues implicated by this use of RFID technology; (この論文の目的は, RFID技術の使用において予想さ れるデータのプライバシーや信頼性に関する課題につ いて要点をまとめることである.) ※意訳が少し入ってますけど 日本語ではあまりやらない書き方なので, キレイに翻訳 したいなら 「この論文の目的は以下の通りである. (1) ~ (2) ~ ・・・」 などと言ってもいいかもしれません. ※個々の用語については, 技術的・学術的な専門用語 として和訳が決まってるものがあります. こういう単語は意味さえ通ればよいということに ならない場合があるので, 先生にでも伺ってみてください(w どないなもんでしょうか.
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。 日本語の論文すらまともに読んだことがなかったもので、いきなり英論を読むことになって八方塞でした。 やはり、学生のころの英語の教科書などはきちんとわかり安い、まさに「教科書」なのだなと実感しました。 教科書では、文の構造がわかり安いですが、このような文章では関係代名詞の省略などむずかしいな思います。