- 締切済み
英訳の添削をお願いします。
添削、お願いします。 (1)私は、実力と自信のバランスが取れた人間です。 (2)その上で、常に向上心を持ち成長する為の努力をしています。 (3)そのように、実力を上げ、それと共に、自信を持つことで、能力的にも人間的にも成長しようと意識しています。 (4)そして、今後もそのような努力をし成長し続け、経済のスペシャリストへと成長していきたいと考えています。 自分で英訳したのが以下です。 (1)I am a person who is balanced ability with confidence. (2)It makes an effort to grow up because of my ambition. (3)I shall improve confidence simultaneously ability and grow up the ability and humanly. (4)And, it will make an effort like this in the future, it keeps growing up, and I want to grow up to an economic specialist. その後、英訳サイトと私の英訳を比べてみると、(2)と(3)に違いがありました。 翻訳サイトの英訳 (2)It makes an effort because it always has the ambition on that and it grows up. (3)To with confidence simultaneously ability is improved like that, it considers it. (2)と(3)は、どう表現したら適切でしょうか? また、それ以外にも、不適当な表現があれば、教えてください。 非常に個人的な内容で、すみません。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)