• 締切済み

英訳の添削をお願いします。

添削、お願いします。 (1)私は、実力と自信のバランスが取れた人間です。 (2)その上で、常に向上心を持ち成長する為の努力をしています。 (3)そのように、実力を上げ、それと共に、自信を持つことで、能力的にも人間的にも成長しようと意識しています。 (4)そして、今後もそのような努力をし成長し続け、経済のスペシャリストへと成長していきたいと考えています。 自分で英訳したのが以下です。 (1)I am a person who is balanced ability with confidence. (2)It makes an effort to grow up because of my ambition. (3)I shall improve confidence simultaneously ability and grow up the ability and humanly. (4)And, it will make an effort like this in the future, it keeps growing up, and I want to grow up to an economic specialist. その後、英訳サイトと私の英訳を比べてみると、(2)と(3)に違いがありました。 翻訳サイトの英訳 (2)It makes an effort because it always has the ambition on that and it grows up. (3)To with confidence simultaneously ability is improved like that, it considers it. (2)と(3)は、どう表現したら適切でしょうか? また、それ以外にも、不適当な表現があれば、教えてください。 非常に個人的な内容で、すみません。 宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.1

こんにちは。 1)I am a person who balance ability and confidence. でいいかと思います。 2)は、誰が努力をしているか、というのが「私」なので、主語は「I」にする必要があります。 because of・・・は、~なので、という理由を表す言葉なので、ここではto不定詞を使えば、~する(ための)努力、という言い方ができます。 文の作り方は、最初に (私が)努力をしている → I am making an effort ~の努力をしている  →  I am making an effort to improve myself という組み立て方です。 In addition, I am making an effort to improve myself with my ambition all times. 3)も、意識しているのは誰か、というのは「I」なので、 ~を意識している →  I am aware of 能力的にも人間的にも成長しようと意識している → I am aware of making competent and personal progress. その前に、実力を上げ、それと共に、自信を持つことで、というのを入れます。 Thus, developing my ability and having my confidence, I am aware of making competent and personal progress. 4)でも、成長しようと考えているのは「I」です。成長したい、というのは3)で述べているので、 And, I will keep this effort, and I want to be [a specialist in economy または an economist]. と簡単にできると思います。