• ベストアンサー

和訳をお願いします。

Commitment ensures that contracts entered into over the Internet will be honored. Confidentiality means that information, such as credit card numbers, remains private. 上の文なんですが、 entered into over の部分が特にさっぱりです。それとremains private もよくわかりません。 あと「,(コロン?)」「;(セミコロン?)」「:(?)」なども文の途中で見ることがありますが、and の意味で使われるコロンと違う意味(訳すと意味が繋がらない)のがあると思うんですが、その辺も使い方、訳し方併せてお教え願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 和訳は私の得意とするところではありませんので、他の人に任せますね。 Commitment ensures that contracts entered into over the Internet will be honored. この文章は、3つの文章をつなげた物と考えていいです。 つまり、 Commitment ensures that 次の文藻を保証する。 contaracts entered into over the Internet=Contracts that are entered into over the Internet インターネット経由で決まった(ところの)契約 crantracts will be honored.契約は守られます。 と言う事で、entered intoとover the internetと分けられます。  あとは、日本語的につなげてください。 Confidentiality means that information, such as credit card numbers, remains private. Confidentiality means that 秘密を守ると言う事は(秘密保持とは次の事を意味する) information, such as credit card number クレジットカード番号などの情報 information remains private.情報は非公開と状態を保つ=情報は公開される事はありません。 これも、日本語にまとめて下さい。 2番目の方が分かり易いかも。 「,(コロン?)」「;(セミコロン?)」「:(?)」ですが、「、」はカンマ、ないし、コンマと呼ばれます。 「;」はセミコロン 「:」はコロンと呼ばれます。 訳し方は文章によっていろいろ変わってきてします。 英語での使い方などは、下のURLで詳しく書いてあります。ここでの説明は少し紙面が足りません。 ごめんなさいね、あまり言い回答でなくて。

参考URL:
http://webster.commnet.edu/grammar/marks/marks.htm
T-Mac
質問者

お礼

答えてくださった方々、大変参考になりました。重ねて御礼申し上げます。 記号の方はちゃんと例文を添えるべきでしたね。漠然としすぎでした。すみません。 Ganbatteruyoさん、参考ホームページ拝見させていただきました。力尽きそうですね。(^_^) ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

Commitment ensures that contracts entered into over the Internet will be honored. Commitment することは、インターネット上で締結された その契約類が履行されるであろう事を保証する。 remains private   (私的な、内密の、秘密の)      = not public (公のものでない、公開のものでない) つまり、内密にしておいて、公開しない。秘密にしておく。 機密事項とは、その公開しない情報(クレジットカード番 号など)を意味する。

noname#2733
noname#2733
回答No.1

契約を締結する=enter into contract with インターネット経由で=over the Internet remains private=remains confidential=機密扱いにする、外部に漏洩しない カンマ、コロン、セミコロンについては実際の文を例としてあげて頂かないとコメントできないと思います。

関連するQ&A