• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳(和訳)をお願いします)

家父長制からの解放と優しさの探求

このQ&Aのポイント
  • 家父長制による社会的圧力から解放され、忙しさや過剰なパフォーマンスに依存する生活から脱却することの重要性が語られています。
  • 発見と優しさを重視し、人生の自然な流れに身を任せることが望まれています。
  • 自己価値を過剰な行動で測るのではなく、穏やかに生きる姿勢が強調されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

直訳するとわかりにくくなりますが、語彙を膨らませて意訳すると、こういう内容になります。 === 「私たち女性は、男性が優越的な存在であるとする(そしてそれを成り立たせるために女という存在を平気で虐げるような)社会の中で、女である自分は常に誰かのために何かに勤しんでいなくてはだめで、そして期待以上の成果を上げ続けて当然だと、誰しもが何の疑問も抱かずに思い込まされてきたでしょう。」と彼女は語る。「私はそういう現状から次のフェーズに移って、自分で自分を見つめて誰のためでもない自分を見つけることができて、思いやりや優しさのある地平に移っていきたいの。他人に認めてもらうために『もっとがんばらなきゃ』と常に自分をすり減らすような生き方ではなくて、自分を見つけながら生きていく中で自然に人生が拓けていくような生き方をしていきたいの。」

yarupen
質問者

お礼

とてもわかりやすい翻訳ありがとうございました。

Powered by GRATICA

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.3

以下のとおり、訳文と注をお答えします。 (訳文) 「私たちはみな、家父長制によって、常に忙しく立ち働かなければならないというような変なことを完全に信じ込んできました」と彼女は語り出した。そして、「私は新しい気づきと優しさの場所から、さらに上の局面に移って行きたいと思っています。『私はまだ尽くしたりない』などという意識とは反対に、人生を広く展開していきたいのです」と述べた。 (注) hook, line, and sinker:(釣り上げられたた魚が)釣り針、釣り糸、および重りまでも飲み込んでいる状態」を指すことから、比喩的に「完全に信じ込んで」という意味を表わす。

noname#258631
noname#258631
回答No.2

(1) "We've all bought this thing from the patriarchy hook, line, and sinker that we have to be busy and over performing,” she said. 「常に一生懸命になって人よりも優れていないといけないなんていう考え方を、人間はみんな家父長制というものから受け継いで信じ切ってきたんです。」とパルトローは話す。 (2) “I’d like to move into the next phase more from a place of discovery and gentleness. To let life unfold, as opposed to, ‘I’m not doing enough.’” 「それよりもむしろ私は、新しいものを見つけ出して優しい人間になるというところから、次の段階に進みたいと思ってるんです。だから、"まだ努力が足りないな" なんていう考えじゃなくて、自分の人生を開いていくっていうことなんです。」

関連するQ&A