• ベストアンサー

英文の和訳について

The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice. という文章の2文目がどう訳して良いのかわかりません、どなたか教えてください。 ここでのcableは公電の意味です

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice. 大使館の公電は、これから数か月にわたって段階的に発表されます。これらの公電の主題はとても重要であり、また地理的広がりはとても広範なので、別のやり方で行えば、この題材を公平に扱うことにはならないだろう。 * in stages 段階的に http://eow.alc.co.jp/in+stages/UTF-8/?ref=sa * of importance = important < of + 抽象名詞 = 形容詞 > of such importance = so important such...that の構文と so [broad] that の構文が重なっています。 * otherwise 別のやり方で http://eow.alc.co.jp/otherwise/UTF-8/?ref=sa * do...justice ~を公平に扱う、~を正当に評価する http://eow.alc.co.jp/do+justice/UTF-8/?ref=sa だいたい以上の様な意味になるのではないかと思います。

noname#122716
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます!とても参考になりました。

その他の回答 (1)

  • HeyDude
  • ベストアンサー率36% (18/49)
回答No.1

大使館の電報はこれからの数ケ月にわたり段階的に公開されるだろう。これらの電報の題目は 非常に重要で地理的にも広がっているためこのようにしなければこの素材を正当に評価すること にならないのだ。

noname#122716
質問者

お礼

回答ありがとうございます!参考にさせていただきます。

関連するQ&A