- ベストアンサー
和訳の質問です。
和訳の質問です。 2つの英文について質問させて下さい。 ・The problems are your constant nagging companions, for you are unable to realize that other people do not as spend as much time. という文についてなのですが、直訳すると、その問題はあなたにとって絶えず付きまとう友人で・・・という意味なのでしょうか? あと後半の部分は簡単に言うと時間をかけてもほかの人々のすることを理解できないということなのでしょうか?どのように訳していけば良いのでしょう ・You may even be a genius, or eventually trun into one. あなたは天才でさえあり、最終的に1人になってしまうだろうということでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初の文のas の位置はこれであってますでしょうか? 何か変な気がして検索してみたら http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&q=%22+constant+nagging+companions%22&start=0&sa=N do not spend as much time and energy analyzing you as you think. というのが元の文のようですが、このas... as なら納得ですよね。 もしこの形で文を切ってしまうのなら、do not spend as much time. になるような気がするのですが。そういうことで意味をとると 「その問題はいつもあなたのそばであなたを苦しめ続けるのだ。なぜなら、他の人は同じくらいの時間を費やしてはいないということをあなたは理解できないから」 じゃないでしょうかね。 ・You may even be a genius, or eventually turn into one. このone はgenius を指すと思いますので、「あなたは天才かもしれない、あるいは、いずれ天才になるかもしれない」ということではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
You may even be a genius,or あなたは天才なのかも知れない(天才にさえなりうる)、それとも eventually trun into one. 結果的には(今はそうではなくても) genius に なるのだろう。 turn into = ~になる、姿を変える one =genius
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
問題はいつもあなたが口やかましく付きまとうことだ。他の人はあなたの言うことに一々構っていられるほど時間は割けないのだということをあなたは認識できないのだ。 あなたは天才かも知れない、しかし、最終的には一人になってしまうだろう。