• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:国勢調査を扱った記事の一文和訳)

日本の人口構造が変化する少子高齢化の問題について

このQ&Aのポイント
  • 日本の人口は長期的な減少の段階に入り、急速に高齢化し、出生率も低下しているため、経済の構造が根本的に変化しています。
  • 10月1日付けのWall Street Journal紙の記事『逆転:人口ピラミッドの問題』によれば、今年の国勢調査は、日本の人口が逆転したピラミッドに入ったことを確認すると予想されています。
  • 記事中の一文であるthe country's glacial but remorseless demographicsは、冷酷であるが進行がゆっくりな日本の人口構造を表しており、日本の高齢化社会と出生率の低下が経済の構造を根本的に変えると述べています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.4

「今年の調査から、日本の人口が長い減少の時期に入っていることが明らかになるだろう。急速な高齢化と出生率の低下という衰勢を示しながら改善の気配を見せない人口の推移によって、人口構成は逆ピラミッド型に向かい、経済の基本構造は変化し始めているからだ」 'the country's glacial but remorseless demographics' は直訳すると 「その国の氷のようでありながら容赦のない人口統計」 となります。 'demographics' は「人口統計」という意味ですが、「哲学」という言葉が「考え方」、「数学」という言葉が「計算方法」を意味することがあるのと同様に、ここでは「人口統計」という言葉がそれを成立させる元となる「人口の推移」を意味しています。 'glacial' は「氷の」「氷のように冷たい」という意味の言葉ですが、ここでは活性化が見られずに高齢化へ向かう日本の人口構成の衰勢を表しています。 'remorseless' は「容赦がない」という意味の言葉ですが、これは出生率の上昇が望めず、人口の推移が人口構成の衰勢に対応した改善の気配を見せていない状況を表しています。 この2つが 'but' で結ばれているのは、「衰勢」という悪い状況を示しながら、「改善の気配」がないためです。そのため 'but' は「~でありながら」と訳しても「~であり、しかも」と訳しても、文の内容は矛盾しません。

ichinichisenshu
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 問題の個所は「改善が見られない人口動態」といった内容ではないか、と考えていたのですが、glacial but remorselessの日本語訳が確信が持てず悩んでいました。とても分かりやすいご説明をして頂き、納得しました。 取り急ぎ、重ねて心より御礼申し上げます。

その他の回答 (3)

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.3

訳し方は皆様の考えで正しいと思います。 glacial には、 1)氷のように冷たい、寒さが厳しい 冷淡{れいたん}な、薄情{はくじょう}な、冷たい 2)遅々{ちち}として進まない、異様{いよう}に遅い remorseless には 1)きびしい,過酷な,容赦のない((in ...)) 2)〈風などが〉いつまでも続く[弱まらない] の意味があり、 demographicsの意味は、人口統計のみならず、経済的な観点からみた人口統計学をも含む。 the quantity and characteristics of the people who live in a particular area, especially in relation to their age, how much money they have and what they spend it on http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/demographics 人口の推移または統計については2)の意味で、鈍くはあるが、何時までも続く人口動態がstart to flip over into an inverted pyramid にかかり BUTにはANDのような意味合いで使えるため、冷淡でしかも容赦のない(若い人たちには負担のかかる)人口動態と1)の意味で fundamentally alter the structure of its economy. かかる。文章と思う。

ichinichisenshu
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 glacialとremorselessの単語の意味・用法を詳しく解説して頂き、よく理解できました。 重ねて御礼申し上げます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

今年の調査で日本が長期の衰退期に入ったことが裏付けられるだろう。急速な老齢化社会の到来と出生率の低落という、寒々しいといおうか救いがないといおうか、そのような状況は、人口構成の図を一挙に逆ピラミッド型にし、国の経済的な構造を根源的に変質させる。

ichinichisenshu
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 問題の個所の「寒々しいといおうか救いがないといおうか」の和訳処理は素晴らしいと思いました。 小生は言わんとしている事がある程度推測出来ても、日本語表現がなかなか出てこないため、苦労の連続です。 重ねて御礼申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 glacialには、下記のように「関心を持たない」「かかわろうとしない」の意味があります。        http://eow.alc.co.jp/glacial/UTF-8/ remorseless には、下記のように「無慈悲な」「無情な」「残忍な」という意味があります。http://eow.alc.co.jp/remorseless/UTF-8/ 「当該国家(日本)の無関心だが無情な人口統計」でしょうか。  独身貴族を、さめた目で見た表現でしょうね。  

ichinichisenshu
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 独身貴族を念頭に置いた表現ではないか、というご指摘は思い付きませんでした。 再考の機会を与えて頂き感謝申し上げます。 後ればせながら、重ねて御礼申し上げます。

関連するQ&A