- ベストアンサー
謎に包まれた脳の働きとは?
- 脳の働きが人の意識を生み出す謎について解説します。
- 驚くべき意識を作り出す脳の働きの解明はまだ進んでいません。
- 要求された質問には、Exactlyの意味と文の構造の解説が含まれます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大きな文の構造としては S remains obscure. 「S は不明瞭なままだ」 です。 it is our brains that leads to our extraordinary consciousness remains obscure としてしまうと,remains obscure の主語は何になるのでしょう。 it is our brains that leads to our extraordinary consciousness 実際には lead になりますが,これで強調構文として, 「驚くべき意識をもたらすのは私たちの脳である」 という一つの文が出来上がっています。 このような文を主語として remains obscure の前には持ってこれません。 元の Exactly what it is about our brains that leads to our extraordinary consciousness remains obscure に戻りましょう。 最初に述べたようにこれの大きな骨組は S remains obscure. で, 特に強調構文ではありません。 この S が, (Exactly) what it is about our brains that leads to our extraordinary consciousness で,この主語の中で強調構文が組み込まれています。 主語といっても,疑問代名詞(あるいは関係代名詞)の what によって節を構成しているため,強調構文が可能になります。 強調構文でなければ what about our brains leads to our extraordinary consciousness 「脳にまつわる何(→脳のどのような機能)が驚くべき意識をもたらすのか」 という間接疑問文で,remains obscure の主語になります。 what about our brains leads to our extraordinary consciousness という間接疑問文の部分で強調構文にすると(強調しているのは what です) what it is about our brains that leads to our extraordinary consciousness となります。 強調構文とはなっていますが,what と about our brains を離すことにより,文体がすっきりするように思います。 この強調構文を訳出することは不可能で,日本語では 「脳にまつわる(まさしく)何(→脳のどのような機能)が驚くべき意識をもたらすのか」 と「まさしく」でもつけるしかないでしょう。 exactly も「まさしく」という意味で重ねて強調しています。 特に大きな意味ではないので訳出していないのでしょうが,「まさしく」くらいつけてもいいと思います。 about のもつ「まつわる」感をなくし,「どのような機能」とずばり言っている点に強調が表れているのかもしれません。
その他の回答 (2)
- jayjay_3
- ベストアンサー率41% (93/222)
no.1です。質問の文を少し勘違いしました。自分のは間違いなのでわすれてください。
- jayjay_3
- ベストアンサー率41% (93/222)
Exactlyの意味:辞書に書いてある通りです。英語の一語一語が必ず日本語訳に反映されるということはないこともあります。ここではexactlyのニュアンスをしっかり自分なりに押さえておくことが大事です。 構文の説明:whatが前に出てます。もどすと元はit is what about our brains that,,,となり、whatは疑問詞なので前に出ます。 似たような例文としてはwho is it that broke the window?とかです。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 疑問詞の強調構文は難しいですね。 よくわかりました