今注文した商品と違う商品が来たことでの返品でやりとりしてるのですが相手からこんなメールが来ましたので自分なりにがんばって訳してみました
●ちなみに注文したもの・・・木の台があるスタンプ
●届いたもの・・・木の台がないスタンプ
です。
注文のとき木の台があるスタンプの価格を書いたので理解してもらってると思い注文したのですが、いちいち見ていないから気づかなかったと言われてしまいました(汗)
I have things straightened out now.
We are putting together your order with mounted stamps.
Please do not send the cling cushioned stamps back, they are yours to
do with as you deem necessary.
You will not be charged any shipping or difference in your order.
「私は今輸出する準備をしています
私たちは台有りの出荷をまとめてます
台のないスタンプは返送しなくていいです。
あなたのものです
あなたは輸送の費用も注文の違いも負担しなくて良い。」
という感じでしょうか?
指摘する点、違いがあれば教えていただきたく思います。
お礼
ありがとうございます。 >>海外の人はいい加減なのでよくありますよ ほんと、実感です(汗) 返信が遅くなるのは当たり前だし、その度にどうしよう?と冷や汗かいてました~ もう最悪、今回は二重で買うしかないかな~と思ってたので、スタンプで10万超えは嫌だな~とか考えてました(笑) (ちなみに購入価格は5万程度) とても助かりました! ありがとうございます