- ベストアンサー
英語の日本語訳について質問です。
この二文なのですが、日本語訳はこれであっていますか? 間違っていればご指摘お願いします。 You're not from around here, are you? あなたはこの近辺の出身ですか? You're not saying that we should go all the way back to the hotel, are you? わたしたちがホテルに戻るべきだとあなたは言っているのですか? それと、この日本語訳を教えてください Would you like some help with your luggage? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>You're not from around here, are you? >あなたはこの近辺の出身ですか? not が入ってることに注目しませんと・・・・。 否定形です。二番目のもですけど。You're not saying...... 後ろの are you? のほう に注目してしまったのでしょうか。 前の文が否定しているときに、「ですよね?」と念押しするときは、後ろは肯定の形になります。 前の文が肯定のときは、後ろが否定になる。 You're from around here, aren't you? あなたはこの辺りのご出身ですよね。 You're not from around here, are you? あなたはこの辺りの出身ではありませんよね。 (このへんの出身ではないですよね。他から来た人ですよね) You like dogs, don't you? あなたは犬が好きですよね。 You don't like dogs, do you? あなたは犬が好きじゃありませんよね。 文法用語的には、付加疑問文と言います。 http://ww3.enjoy.ne.jp/~ikumim/english/fukagimonbun.htm 最後を上げ調子で言うと「ですよね」、下げ調子で言うと「でしたっけ」に変わります。 http://choidebu.com/bunpou/hukagimon.htm http://www.ctb.ne.jp/~piyoshi/newpage140.html さらに、これに対する「はい、そうです」「いいえ、違いますよ」の答え方がちょっとややこしいんですが、まず基本パターンを覚えてからでないと混乱すると思います。 (はいとかいいえを除いて、「そうです」「違います」と内容で考えたらいいかもしれない) >Would you like some help with your luggage? 直訳的に言うと、「あなたの荷物に助けが欲しいですか」ですが、内容として何を言いたいのかというと、「荷物をお持ちしましょうか」(お手伝いしましょうか)です。 英語と日本語は表現の仕方が違うので、直訳すると意味が通じにくいところは、日本語的な言い方に置き換えたりします。
その他の回答 (5)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
>>You're not from around here, are you? >>あなたはこの近辺の出身ですか? あなたはこの近辺の出身ではないと思いますが、それで間違いないですね? >>You're not saying that we should go all the way back to the hotel, are you? >>わたしたちがホテルに戻るべきだとあなたは言っているのですか? あなたは、我々があんなに離れたホテルまで戻るべきだと言って無いと 思いますが、それで間違いないですね? >>Would you like some help with your luggage? 私はホテル従業員ですが、お荷物を(部屋まで)お運びしましょうか?でもチップはくださいね。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
ひとつめの文章は あなたはこのあたりの出身ではありませんよね。 という意味です。 二番目は あなたは、まさか、わざわざホテルにもどれといっているのではありませんよね。 最後の文章は、 荷物をおもちしましょうか。
- mmmity
- ベストアンサー率0% (0/5)
are you は付加疑問文です。なので、 "あなたはこの辺りの出身じゃないですよね?" になると思います。 2番目の文も同じで、 "私たちはホテルに戻るべきべきだとは言っていないですよね?" ではないでしょうか? 最後の文は "あなたのカバンを(運ぶのを)手伝いましょうか?" といった感じではないでしょうか…??
- zacky93141
- ベストアンサー率17% (47/266)
付加疑問文は主文を「~ですね」と念をおす言い回しで、 (1)は主文が否定文なので You're not from around here , are you? あなたはこの近辺の出身ですか? ↓ あなたはこの近辺の出身じゃないですよね だと思います。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
You're not from around here, are you? あなたはこの近辺の出身ですか? You're not saying that we should go all the way back to the hotel, are you? わたしたちがホテルに戻るべきだとあなたは言っているのですか? →わたしたちがホテルまではるばる戻っていくなんて言ってるんじゃないよね? Would you like some help with your luggage? あなたの手荷物を(持つのを)お手伝いいたしましょうか? 以上でいかがでしょうか?