- ベストアンサー
和訳と返信で困っています
海外のサイトで注文したのですが、カードの支払は済んでいるのに商品が届かないため問い合わせをしたところ、再送か返金でどうしますか?という様なメールが来たので、再送をお願いしたつもりなのですが次の様な返事が返ってきました。 We have previously sent your order as you requested. Could you please advise if you have since received it or not as we are trying to establish if you still need further assistance regarding your order. Please advise accordingly. 上記の訳と、こちらとしては商品が欲しいのでキャンセルはしたくないのですが、どんな文章にしたらいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
メールの内容は、「リクエスト通りに商品を(おそらくは再)発送しましたが、届きませんでしたか?」というものです。 返事としては、 Thank you very much for your reply. No, I haven't received the product yet and I would appreciate if you can help me out receiving the package. I am not sure what is causing the trouble, but here's my shipping address just to be safe: 郵便番号含め、住所の情報 Please make sure that the package was sent to the correct address. Since it has been xxx days since I placed my order, I am wondering if you can re-send the package for me. When you do so, I would appreciate if you can make the package traceable so we can avoid the similar trouble in the future. You have been very helpful and I hope to solve the problem soon. Please feel free to let me know if you have further questions. Best regards, こんなカンジで。 内容としては、「まだ届いてませんが、商品はいまでもほしいです。 念のため、これが住所ですが、間違っていないでしょうか? もう注文してからXX日になるので(XXX部分を書き換えてくださいね)、もう一度商品を送っていただけないでしょうか? その際に、発送状況を確認できるよう、Trackingをつけていただけると助かります。 他に、なにかありましたらお知らせください」 といった感じです。 お役に立ちますでしょうか・・・?
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「あなたが要請された通り、注文された商品を、既に、送りました。このご注文について、まだ、これ以上の助力を必要となさるかどうか決めようとしていますので、その後、同品を受け取られたかどうか、ご連絡ください」 が、どちらかといえば直訳的な訳です。 だから I have not received the order. I would rather not cancel this order because I want the item. Thank you for your attention. 「まだ現品を受け取っていません。この品物がほしいのでキャンセルはしたくありません。あなたの(この件に関する)注意に感謝します(= 宜しくお願いします)」 でいかがでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。今までも海外から購入していたのですが、トラブルは初めてだったもので、大変参考になりました。 やはり、こういったことも考えておかないといけませんよね。もう少し勉強するようにします…
お礼
ご回答ありがとうございます。大変わかりやすく丁寧にお答えしていただきまして、感謝致します。すごく役立ちました!! これで、もう一度送ってみたいと思います。 実際こんなに早くお答えしていただけるとは思っていなかったので、驚きでした。皆様のご好意に感謝致します。