- ベストアンサー
日本語訳がわかりません
1.Do you have anything particular in your mind right now? 2.Scientifically, the problem we are facing is not relevant. 3.Briefly, the manager didn't lock away the book of account. 4.He is not more creative than you are. He is no more creative than you are. 意味を考えなさいという問題なのですが・・・どうにも英語が苦手で頭にハテナが回るばかりです 4なんかは何が違うのかもうさっぱりで・・・ 助けてください><
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 英語の文はパズルを分解してみるとよくわかりますよ。 1.Do you have anything particular.... anything、somethingといった単語を使う場合は、形容詞は後ろにきます。 「何か特に」という意味です。あとは、"in your mind" と "right now"を訳すだけです。 2.the problem is not relevant.というのがこの文を一番簡単にしたものです。どのようなproblemか、というと、"we are facing(私たちが直面している)" です。あとは、最初にScientificallyとあるので、それを訳してつけるだけです。 3.これは"lock away" "book of account"を調べるとわかります。 4."not more...than~" "no more...than" の違いを調べましょう。 "not more...than"はそのまま、~より...ではないと訳せそうですが、"no more...than" はそうではなさそうですね。どう違うのか、この言い方は面白いですよ。
その他の回答 (1)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
その調子ですよ~。 1.の in your mindは日本語には訳しにくいんですが、会話ではよく使われます。全体を意訳すると、何か特に考えていることはありますか? という意味です。例えば今度の休日に何をするか考えている時に、すでに考えていることがあるか、とかそういう時に使います。 3.のBrieflyは、つまり、とか早い話が、とか、そのように訳せばいいでしょう。 Way to go!
お礼
1.あなたの中で今特に考えていることはありますか? みたいなかんじでしょうか 3はあの後、とりあえず簡単に言えば~みたいに訳したのですが・・・ わかりやすい解説ありがとうございました!! 本当に助かりました><
お礼
丁寧なアドバイスありがとうございます! 自力で何とか意見を参考に無い脳味噌捻った結果・・・ 1.あなたは、たった今何か特に・・(気にしていることはあるか)??? 2.科学的に、私たちが直面している問題は関連していない 3.少しの間、管理者は会計帳簿をしまい込まなかった 4.彼はあなたほど創造的ではない 彼は創造的でないのはあなたと同じだ ・・・となったのですが、こんな感じで大丈夫なのでしょうか?