- ベストアンサー
この英訳はこれで合ってますか?間違いがあれば指摘お願いします
We had a great CHA and the time it takes for us to get your order out for those that did not go, it is going to be 8 weeks or so. Start off, we now only offer "wood mounted" and "cling cushioned" stamps. Any type of stamp that you have bought in the past will no longer be available. メルマガなのか、それとも先日注文したスタンプのキャンセルについてのメールなのか、何が趣旨のメールなのかさえよくわからないのですが、恐らくメルマガだと思うのですが 「私たちは大きなCHAを持ちました。 そのためあなたのオーダーを出荷するのに8週間かかります。 台がほしいと申し出がなければ現在はマウントされてないスタンプを受け入れます。 あなたが買った種類のスタンプも今は使用できません」 こんな意味合いですか? ところでCHAって何でしょう?(会社?) メールの言いたいことがよくわからなくて困ってます。 ご教示お願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どうやら、CHAは、アメリカのCraft & Hobby Association のことで、 そこでやっている見本市のことのようです。たとえば、 http://www.craftandhobby.org/cgi-bin/pressrelease.cgi?func=ShowHobbyRelease&releaseid=259 で、それに忙殺されて、今からなら8週かかる、扱うのは"wood mounted"(つまり、木製の台にほってあるもの)か、"cling cushioned" (つまり、おそらくプラスチックの台に、くっついている ゴム印)のみであるとのこと。そして、過去にあなたが買った 種類のスタンプはもう扱っていない、ということのようです。 簡単にいえば、「お断り」と思われますが、これで状況に あっていますでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 とてもわかりやすい説明で完全に理解することが出来ました!