- ベストアンサー
訳があっているか見ていただけませんか?
「I wonder, whether you want to turn your hobby into your future profession. Because it is very important to do what you like to do in this life. I do believe that if you are engaged with your hobby seriously, probably the success will smile at you.」 大まかな意味しかわかりません。あっているでしょうか? 「私は、あなたの趣味を仕事に変えたらいいと思う。なぜなら、好きな事をするのはあなたの人生でとても大事だから。もし、あなたがあなたの趣味に真剣に取り組むならきっと、成功がほほえむだろう」 こんなかんじでしょうか???それとも程遠いでしょうか? 「whether you want」 と「engaged with your hobby 」がいまいち上手く訳せません。どなたか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「私は、あなたの趣味を仕事に変えたらいいと思う」は、少し意訳が行き過ぎている感じがします。 "I wonder whether~"は、「私は~かどうか知りたい」という意味です。訳すと、「私は、あなたが将来趣味を仕事に変えたいかどうかを知りたい」となります。 "engaged with~"は「~に従事する」という意味ですから、「真剣に取り組む」は適切な表現です。 あと、"in this life"を「あなたの人生で」と訳すのは適切ではありません。"this life"は「(今ある)この人生で」という意味です。「正に今重要なのだ」という強調が込められているのです。
その他の回答 (2)
- black-tied
- ベストアンサー率47% (17/36)
大体はいいですが、部分的に補足させていただきます。 ・「私は、あなたの趣味を仕事に変えたらいいと思う」 → 変えるべきかは分からない(wonderは疑問に思う、です) ・「あなたがあなたの趣味に真剣に取り組むなら」 → (意訳)あなたの趣味が運命的なものであると本当に思うなら、 (直訳)あなたの趣味が真剣に約束されたものであるなら、 どの程度意訳するかは状況によって異なりますね、試験ならば直訳 に近いほうが無難かな?
お礼
ありがとうございます。変えたらいいと思うではないのですね。参考になりました。
- sisiko
- ベストアンサー率15% (134/871)
わたしもだいたいですが、あっていると思います。whether you want・・あなたがどうお考えか定かではありませんが engaged with your hobby ・・趣味に本気で取り組む
お礼
よかったです。ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。私は~かどうか知りたいと言う意味なのですね。参考になりました。