- ベストアンサー
within 7 days from the date ofreceiving
within 7 days from the date ofreceiving within 7 days after the date of receiving 「受け取ってから7日以内」なのですが、あっていますか? 受け取った日にちふくんでいるのでしょうか?はどちらですか? 「受け取った日にちを含めて」もしくは「受け取った日にちを含まずに」と 強調したい場合はどう表現したらよいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「受け取ってから7日以内」なのですが、あっていますか? どちらかというと、 within 7 days after the date of receiving の方がよいです。 >「受け取った日にちを含めて」 within 7 days after the date of receiving(the day included) >「受け取った日にちを含まずに」 within 7 days after the date of receiving(the day not included)
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。10/14のご質問以来ですね。 ご質問1: <「受け取ってから7日以内」なのですが、あっていますか?> 合っています。 ご質問2: <受け取った日にちふくんでいるのでしょうか?はどちらですか?> どちらも含んでいます。 Withinとの併用から言えば、within~from・・・「・・・から~以内」を使うのが一般です。 ご質問3: <「受け取った日にちを含めて」もしくは「受け取った日にちを含まずに」と強調したい場合はどう表現したらよいのでしょうか?> 1.「含めて」の場合は、ご質問の表記で問題ありませんから、特に強調表現は必要ありません。特に強調するのであれば、from the date of receivingに下線を引くなどの筆記上の工夫を凝らすだけでいいでしょう。 2.「含まずに」とると曖昧ですから、はっきりと「その日の翌日から7日以内」と明記するといいでしょう。 翌日next、followingなどを使って表せます。ここではdateにそのままかかる用法で結構です。 3.以上を踏まえて「受取った日の翌日から7日以内」は 例: within 7 days from the next date of receiving within 7 days after the following date of receiving となります。 以上ご参考までに。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
あっています。よく使う表現です。受け取った日が1月1日であれば1月8日までと私は解釈しています。その日を起点にと解釈するのが自然だと思うからです。辞書にある例では、たとえば within 24 hours of discovery : 発見後24時間以内に です。 「受け取った日にちを含めて」もしくは「受け取った日にちを含まずに」と区別しようとするとかえって混乱することもあるので、やらない方が良いのではなかろうかと思案します。「受け取った日」は受け取った人の都合(不在など)で多少ずれる可能性がありますから、そもそも精度はあまりないわけです。