- 締切済み
英語で、賞味期限の書き方を教えて下さい!
よく賞味期限はxx月xx日という表記は見ますが、 決まった日付ではなく、 "賞味期限は○日以内です"もしくは"賞味期限は○日後迄です"としたいのです。 Best before:within ○days Consume before:within ○days としてしまうのは間違ってますよね・・・ 適切な表現がありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 3pc
- ベストアンサー率14% (8/54)
日付の表現しか見たことがないのですが、何日以内という場合、of purchaseなどどの日から数えるのかを書かないと分からないと思います。 なお、sell by date は販売期限で、消費期限より少し前になります。
- yakamashi
- ベストアンサー率40% (18/44)
賞味期限と消費期限の違いはおわかりですよね? best before が賞味期限 use by, consume by が消費期限 http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2008/05/post_479.html
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
Use before ... が定番みたいですね。Eat や Take なんか笑われそうです。
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
家にあるアメリカ製食料品などの、賞味期限を調べてみました。 例のFDAによる食品衛生法によるためか?全製品に賞味期限の年月日が明記されています。 家にある食料品の賞味期限に関して、ただ一品だけ質問者さんへの回答に近い表現がありました。 それはKRAFT社製造のソフト・チーズですが、 賞味期限は 26 Apr 2009 と明記された上で、 Use within 10 days of opening for best quality. と長たらしく記載されております。 もし購買後なら Use within 10 days of purchase for best quality. 従って質問者さんの望まれる年月日を入れない表示方法は、アメリカ向け販売に関しては残念ながら不適当だと思います。。 なおアメリカの賞味期限の表示方は,下記のような例があります。 Best if used by --- 年月日 Best by--- Sell by--- (これは卵とかヨーグルトの容器に記載されていますが、 Best of sold by--- 私は販売日までに食べるようにと解釈してま す。) For best flavor use before--- バターなど Exp Mar 04 09 薬など Best before--- 干しブドウ 以上ご参考まで
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
補足
調べていただいて有難うございました!! 大変参考になりました。 各商品に賞味期限は印字されているのですが、日本ですので09.3.1など年月日となっています。分かられない外国の方も多いので、商品プレートなどに補足の意味で書こうと思っておりました。 なので、日付をつけてしまうことは出来ないんです(毎日変わりますから;;)が、説明不足でした。