- ベストアンサー
In two days,we are ~は2日後にですか?2日以内にですか?
In two days,we are going to leave.という文章は (1)2日後に~ (2)2日のうちに~ どちらが正しいのでしょうか?(あるいは両方間違い?) (1)の場合であればAfter two days,とは言わないのでしょうか? もし(2)の意味にしたければWithinあたりを使うのですか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このような表現は紛らわしいですね。整理して覚えましょう。 【in】 (1) 「現在を基準にして」~たったら I will come back in two days.(二日たったら) (2) 「過去形で」~かかって I leaned French in three years.(三年かかって) 【later】(1) 「過去の行為や過去のある時点を基準にして」その~後に He went to America in 2004 and ( he ) returned to Japan two years later.(その二年後に) (2) 「未来の行為や過去のある時点を基準にして」その~後に He will go to America next near and ( he will ) return to Japan two years later.(その二年後に) ※ 現在を基準にして「~後に」という意味で用いることはない。 【after】 (1) He returned to Japan two years after.(二年後に) (2) He returned to Japan after two years.(二年後に) ※ (1)と(2)は同じ意味である。(1)の方が普通。 ※「later」と同じで、現在を基準とする場合には用いない。 【within】(1) He will come back within two hours.(二時間以内に)
その他の回答 (3)
アメリカでの口語では,(1) の意味よりは (2) の意味でよく使われます.その意味での in は within と同じです.(1) は間違いではありませんが,(1) だけと考えるのは全くの間違いです. ex) the hottest day in ten years.「10 年内で」 ex) in a few days 「2,3日経って」 意味を明確にしたい場合は,誰もが間違えない表現にする気配りが必要です,
お礼
明快な回答ありがとうございました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
In two days は 今から2日後に です。 2日のうちに は within two days in two days or less とか言います。 よく日本人が使う two days later は それから2日後 の意で少し意味合いが違います。 after two days は two days later と同じ意味です。 御参考になれば嬉しいです。
お礼
返信ありがとうございました。参考になりました。
- longrain
- ベストアンサー率39% (52/131)
> In two days,we are going to leave.という文章は > (1)2日後に~ > (2)2日のうちに~ > どちらが正しいのでしょうか?(あるいは両方間違い?) ”(1)2日後に~”です。 > (1)の場合であればAfter two days,とは言わないのでしょうか? そうとも言います。 in two days ・・・単純に時間だけのことを言っている。 after two days ・・・その二日後までに起こる事柄が頭をよぎっている。 None of us wanted to leave after a week in the sunshine. http://www.holidaylets.net/properties/17531 > もし(2)の意味にしたければWithinあたりを使うのですか? はい、そうです。
お礼
返信ありがとうございます。
お礼
laterやafterは現在を基準にしないとのアドバイスありがとうございました。参考になりました。