- 締切済み
the First Live Date の翻訳
翻訳の勉強中です。 とある広告に関する英文契約書に、インフルエンサーが制作するSNSコンテンツに関して以下の記述がありました。 "Within 14 days before the earliest First Live Date and after execution of this Agreement until 10 days after the last First Live Date, the Influencer shall not act in any manner to represen any other brand" 『所定の期間(「 最初のFirst Live Date」の前14日および本契約の締結後~「 最後のFirst Live Date」の10日後まで)、インフルエンサーは他ブランドを広告してはならない』という主旨は掴めたのですが、「First Live Date」の翻訳が何になるのか分からず、苦戦中です。 なんとなく、各コンテンツの初回公開日のようなものかとは思っているのですが、どなたかお知恵を拝借できませんでしょうか??
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
あまり確信はありませんが、以下のとおりお答えします。 >"Within 14 days before the earliest First Live Date and after execution of this Agreement until 10 days after the last First Live Date, the Influencer shall not act in any manner to represen any other brand" 『所定の期間(「 最初のFirst Live Date」の前14日および本契約の締結後~「 最後のFirst Live Date」の10日後まで)、インフルエンサーは他ブランドを広告してはならない』という主旨は掴めたのですが、「First Live Date」の翻訳が何になるのか分からず、苦戦中です。 なんとなく、各コンテンツの初回公開日のようなものかとは思っているのですが、どなたかお知恵を拝借できませんでしょうか?? ⇒なるほど、ややこしいですね。ただ、「First Live Date」を「各コンテンツの初回公開日のようなものか」と仰せですが、そうだとしますと、「the last First Live Date」は「最後の初回公開日」ということになって、矛盾した訳語になってしまいませんか? 私が思うに、(「First Live Date」のFirst がちょっと紛らわしいですが)これはいわば、固有名詞(相当語)のようなものではないでしょうか。もし、そう考えるのが許されるとすれば、「First Live Date」はそのままカタカナに置き換えて、「ファーストライブ公開日」とできますね。そうすれば、「the last First Live Date」は「最後のファーストライブ公開日」となり、上のような齟齬は来しませんね。いかがでしょうか。 あるいは、「First Live Date」の部分を内容的に翻案して、「本ライブの公開日」とするのも一案かと思いますが、いかがでしょうか。とりあえず、以上の2通りの方法をご提案申し上げます。