• ベストアンサー

without * hacksの意味

例えば"without resorting to lots of cut-and-paste hacks"のように使用されて、内容として「大量のcut-and-pasteで苦労することなく」のように訳されている文があるのですが、"hack"は、この訳文では、どのような意味を持っているのでしょうか? hackの意味を調べてもよくわからないので、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

"hack" は動詞では例えば「木の枝を払う」(hack a branch off) 「木を切り倒す」(hack a tree down) というときの「払う」「叩き切る」(cut or chop with repeated and irregular blows) のような意味。名詞は払うこと(あるいはその道具)、あるいは払ったときのギザギザな面の状況をさします。キーボードを叩きまくる=hack away at the keyboard という表現もあります。 コンピューターの hacker もありますが、同じ hack も別の意味を持つということです。

annie_n
質問者

お礼

なるほど。 そう考えるとニュアンスが理解できますね。 日本語では、そういうニュアンスを言葉として表わしにくいので、 質問に記載したような訳になっていたのですね。 とてもよくわかりました。

その他の回答 (2)

  • crypt
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.2

前回答とは意見が異なるのですが、「cut-and-paste」いわゆるコピペは単調で、エレガントには程遠いテクニックだと思います。 Wikipediaをのぞいてみたら、以下の記述がありました。 >Hack has several meanings in the technology and computer science fields: a clever or quick fix to a computer program problem; a clumsy or inelegant solution to a problem; or a modification of a program or device to give the user access to features that were otherwise unavailable to them. この中の「a clumsy or inelegant solution to a problem」が 該当するのではないでしょうか。 「不器用でエレガントでない問題解決」

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hack_%28technology%29
annie_n
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど。 No3さんのご回答のニュアンスから 「不器用でエレガントでない問題解決」というような意味あいが 生じてきたと理解すればさらに納得です。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

この訳は「大量のcut-and-pasteで苦労することなく」ではなく、逆に「大量のcut-and-pasteに頼ることなく」の意味ではないかと思うのですがいかがでしょう。 で、ここでのhack の意味ですが、こちらの「辞書」の http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hack 名詞の1番目の意味がよさそうな気がしますが。 > A clever or elegant technical accomplishment, especially one with a playful or prankish bent.

annie_n
質問者

お礼

ありがとうございます。 hackはおそらく、すばやくキーボードを叩きまくるイメージから =>(手早くて)すばらしい => 単純作業でエレガントではない の両方の意味合いが出てきたんですね。 そう考えるととても面白いですね。

関連するQ&A