• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:withoutの訳(英語))

ソーシャルオピニオンによるイデオロギーの支配を科学で打破

このQ&Aのポイント
  • ソーシャルオピニオンが科学ではなくイデオロギーによって支配されているという繰り返しの証拠にもかかわらず、彼らはより厳密な科学、事実と数値に基づく科学の必要性について話し始め、政治生活に浸透する非合理的な対立を和らげたり払拭したりすることができるようになった。
  • 政治的な対立に飲み込まれることなく、ソーシャルオピニオンの支配が科学というよりもイデオロギーによって行われているという繰り返しの証拠により、彼らはより厳密な科学、事実と数値に基づく科学の必要性を語り始めました。
  • 政治的な対立を和らげたり払拭したりするために、ソーシャルオピニオンによるイデオロギーの支配を科学で打ち破る必要性について話し始めました。ソーシャルオピニオンは科学ではなくイデオロギーによって支配されているという繰り返しの証拠があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

以下のとおり、お尋ねへの説明や全訳をお答えします。 >Amid repeated evidence that social opinion, inside academia as without, was governed by ideology rather than science, they began to talk of the need for a harder science, a science of facts and numbers that could moderate or dispel the pervasive irrational conflicts of political life. >上記英文中最初の方のas without, を如何訳せば良いでしょうか? ⇒as withoutのあとにacademiaが省略されています。つまり、inside academia as without academiaで「学会の内部でも外部でも」といった意味になります。 ちなみに全訳はこんな感じです。 「学会の内部でも外部でも、科学よりもイデオロギーに社会的意見が支配されていることが繰り返し明らかになる中で、彼らは、政治生活に蔓延する不合理な対立を緩和したり払拭したりできるような、事実と数字の科学、それまでよりしっかりした(証拠に裏打ちされた)科学の必要性を語り始めた。」 *theyを「彼ら」と訳しましたが、該当する既出の語がない場合、「人は」と解釈できます。また、harder scienceを「それまでよりしっかりした科学」と訳しましたが、具体的には、「それまでにもまして証拠に裏打ちされた科学」といったニュアンスだと思います。

jubu
質問者

お礼

academiaが省略,には気が付きませんでした。 感謝申し上げます。 hard scienceは自然科学で,社会科学=moral scienceと対照をなす用語かと思います。 今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.1

まともに翻訳してもなかなかあぶり出されてきませんが・ 「よりも」というのが、キーワードでしょう。

jubu
質問者

お礼

ご解答有難うございました。 今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A